Glossary entry

French term or phrase:

délicatesse qui dicte et sous-tend

English translation:

delicacy that should characterize and guide

Added to glossary by pooja_chic
Jun 28, 2017 14:13
6 yrs ago
French term

délicatesse qui dicte et sous-tend

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Formal Letter
Vous trouverez ci-joint la preuve du règlement querellé, m’étonnant, sur le plan de nos règles déontologiques et en raison de la délicatesse qui dicte et sous-tend nos relations confraternelles, de votre insistance à cet égard, vous ayant personnellement assuré que cela avait été fait.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jun 28, 2017:
If it's that confidential then posting it on Kudoz won't help much because without full context, people can only guess and hope if they post an answer. You have the full context so you may have to work it out.
pooja_chic (asker) Jun 28, 2017:
Sorry but due to confidential context, I could not write much.
Here the disputed payment is discussed between two lawyers.
philgoddard Jun 28, 2017:
Context What is this about? Who is writing to whom, and what is the "règle querellé"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

delicacy that should characterize and guide

I don't think you need the two verbs in English necessarily. You could select one term that encompasses both. Otherwise it sounds a little heavy handed in English. But if I were to use two verbs, I would do something like the following:

in context: "given the delicacy that should characterize and guide our relationship..."

I like "should" here because it sounds like he is scolding the other attorney.

I agree with AllegroTrans that more context is not necessary.

Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Francois Boye
9 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
57 mins

sensitivity dictating and underpinning

I don't see the need for any extra context here
Note from asker:
Thank you
Thank you so much, both options are deserving, but I can select one.
Peer comment(s):

neutral writeaway : maybe.
50 mins
better suggestion? surely it's close to this?
agree claude-andrew
1 day 17 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 day 18 hrs

the courtesy that governs and underlies

formula justify the surprise expressed by the writer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search