Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cuire \\\"rosé à cœur\\\"
English translation:
rosé (pink) in the centre
Added to glossary by
Santillane van-elslande
Jul 11, 2017 15:20
6 yrs ago
4 viewers *
French term
cuire \"rosé à cœur\"
French to English
Marketing
Cooking / Culinary
cuisson
Bonjour à tous,
je traduis actuellement une recette de foie gras et je rencontre le problème suivant : comment traduire l'expression cuire "rosé à cœur" ?
Merci d'avance pour votre aide !
Bonne fin de journée,
Santillane
je traduis actuellement une recette de foie gras et je rencontre le problème suivant : comment traduire l'expression cuire "rosé à cœur" ?
Merci d'avance pour votre aide !
Bonne fin de journée,
Santillane
Proposed translations
(English)
4 +4 | rosé (pink) in the centre | French Foodie |
3 | "just pink" right through | Tony M |
2 +1 | cook until lightly done throughout | Wendy Streitparth |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
rosé (pink) in the centre
It simply means to sear it, so it is cooked on the outside and still rosé (pink) on the inside.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your support and constructive suggestion ! ;-) "
8 mins
French term (edited):
cuire "rosé à cœur"
"just pink" right through
It's a little hard to express exactly the same notion in EN, simply because we don't usually express things in the same way.
Basically, « à cœur » means 'right through'; and depending on exactly HOW the foie gras is being cooked, it might mean 'until it has become pink' or 'while it is still pink' — i.e. two different ways of defining the cooking!
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2017-07-11 15:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
The trouble is that, unlike many other meats, foie gras isn't really 'pink' to start with; it's more a sort of yellowish-cream colour, which will turn slightly pinker before it then darkens altogther (by which time it's too late!)
So to use this as a means of judging the cooking, you really need to have experimented in advance to find out!
But of course what they mean is 'just cooked enough right the way through'.
Basically, « à cœur » means 'right through'; and depending on exactly HOW the foie gras is being cooked, it might mean 'until it has become pink' or 'while it is still pink' — i.e. two different ways of defining the cooking!
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2017-07-11 15:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
The trouble is that, unlike many other meats, foie gras isn't really 'pink' to start with; it's more a sort of yellowish-cream colour, which will turn slightly pinker before it then darkens altogther (by which time it's too late!)
So to use this as a means of judging the cooking, you really need to have experimented in advance to find out!
But of course what they mean is 'just cooked enough right the way through'.
Note from asker:
thanks for your explanation ! ;-) |
+1
33 mins
cook until lightly done throughout
My bash.
Note from asker:
thanks for your contribution ! ;-) |
Peer comment(s):
agree |
C. MASKA
9 mins
|
Thanks, Corinne
|
|
neutral |
Tony M
: Personally, I wouldn't favour this, since the criterion of 'done-ness' is tricky to know with foie gras, and the colour pink is a better guide. / It's a bit like saying "cook till it's done" ;-)
40 mins
|
OK - Just felt anyone cooking a foie gras would understand the kind of colour implied./ Which is in fact not unusual in 'recipe speak'!
|
Something went wrong...