Feb 13, 2004 10:44
20 yrs ago
2 viewers *
English term
fuck buddies
May offend
English to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dans le cadre d'un film. J'ai mis pour l'instant "amants occasionnels", mais le niveau de langue n'est pas le même... Sans tomber dans la grossièreté, il me faudrait quelque chose de plus familier.
Proposed translations
(French)
3 | copine/copain pour plan cul | Helene Diu |
3 +5 | - | Lyne |
5 +2 | éviter la trad littérale | Eric Holweck |
5 +1 | compagnons de baise / baise | cheungmo |
4 +1 | Partenaires de nique | Pierre POUSSIN |
4 | amis de cul | zaphod |
3 +1 | partenaires sexuels occasionnels | Sylvain Leray |
3 | dépanneur (sexuel/de baise) | michele eustazio |
5 -4 | Pedales | Alex Zelkind (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
copine/copain pour plan cul
"Plan cul" semble assez répandu et rend bien l'idée du sexe loisir. Plan cul ou plan ciné, ce soir :-) ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2004-02-13 14:38:25 GMT)
--------------------------------------------------
ou plan sexe
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2004-02-13 14:38:25 GMT)
--------------------------------------------------
ou plan sexe
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous et toutes pour votre contribution. Je ne pensais pas générer un tel enthousiasme :)
J'ai depuis trouvé dans un magazine l'expression "plan cul" employée en français pour traduire "booty call". Donc je pense que c'est pas mal........ Merci !"
-4
3 mins
Pedales
...
Peer comment(s):
disagree |
Lyne
: fuck ne veut pas dire ce que vous croyez je pense, il n'est pas que pour le rapport anal, mais pour le coït 'hetero' aussi.
0 min
|
"Fuck buddies" is a vulgar term for homosexuals only.
|
|
disagree |
Sylvain Leray
: dito
16 mins
|
OK
|
|
disagree |
Nancy Bonnefond
: dito bis
23 mins
|
OK bis
|
|
disagree |
zaphod
: FUck buddies simply means two people (homo or hetero) who get together for sex. It is NOT a term for gay sex.
27 mins
|
In America it is, cher ami.
|
+1
10 mins
Partenaires de nique
2 niveaux ...de langue en même temps!
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: oui, ou collègues de parties de jambes en l'air (un peu long)
10 mins
|
Merci!
|
37 mins
amis de cul
Why not?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-13 11:23:03 (GMT)
--------------------------------------------------
copains de cul aussi peut etre
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-13 11:23:03 (GMT)
--------------------------------------------------
copains de cul aussi peut etre
+5
5 mins
-
étant donné la présence de 'fuck' je pense qu'il faut introduire la notion grossière pour une certaine fidélité.
Copains de baise me semble trop mot à mot.
Habitués du 5 à 7 ?
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-02-13 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------
***Pour Alex au dessus qui prétend que \"fuck\" en Amérique n\'est que pour les gays : vous irez dire cela à la douzaine d\'amis homosexuels Américains que j\'ai. Ils vont bien rire.
Copains de baise me semble trop mot à mot.
Habitués du 5 à 7 ?
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-02-13 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------
***Pour Alex au dessus qui prétend que \"fuck\" en Amérique n\'est que pour les gays : vous irez dire cela à la douzaine d\'amis homosexuels Américains que j\'ai. Ils vont bien rire.
Peer comment(s):
agree |
Nidal Monzer
4 mins
|
Merci :)
|
|
agree |
Guy Demers (X)
: Je trouve "copains de baise" bien trouvé.
5 mins
|
Merci :)
|
|
agree |
Sylvain Leray
15 mins
|
Merci :)
|
|
agree |
Nancy Bonnefond
: oui, c'est tout à fait ça.
20 mins
|
Merci :)
|
|
neutral |
Alex Zelkind (X)
: "Fuck buddy" does not refer to women, period. Men in America don't call their women "buddy". "Buddy" is always masculine
51 mins
|
Alex, in this case it's plural. Plural, even with feminine and masculine in it, is considered masculine. "buddies" CAN be used for females in that case. Period.
|
|
agree |
julinda
: Copains de baise, partenaires de baise, potes de baise...
1 hr
|
1 hr
dépanneur (sexuel/de baise)
Le terme "dépanneur" peut etre utilisé dans ce sens, c'est un peu argotique voire régionaliste mais utilisé à bon escient, bien tourné, ou en y ajoutant un adj...... si ca peut aider.
+1
2 hrs
compagnons de baise / baise
Un "fuck buddy", c'est quelque avec qui on baise de temps en temps, *sans être amis, sans être amants*.
Éviter de tomber dans la grossièreté serait une erreur. Le terme dans la langue d'origine est grossier, le terme dans la langue d'arrivée doit aussi être grossier.
N'oublions pas que nous ne sommes que des traducteurs. Nous devons traduire fidèlement.
La langue n'est qu'un outil pour nous. Si on décide d'éviter tel ou tel autre niveau de langue, vocabulaire, manière, accent, attitude, on travaille avec une main attachée. Et on vole notre client et le lecteur en lui donnant un travail mal fait.
> A: "S'up, blood"
> B: "The sky"
> A: "Yo man!. That bitch, she's so phat, she's stupid"
Traduction pas trop grossière
> A: "Qu'est-ce-qui se passe avec vous, cher ami"
> B: "Rien de particulier"
> A: "Vous avez vu la créature la-bas? Elle est si jolie
> que je pense qu'elle est très belle.
Notre profession tombera vite dans le ridicule.
Éviter de tomber dans la grossièreté serait une erreur. Le terme dans la langue d'origine est grossier, le terme dans la langue d'arrivée doit aussi être grossier.
N'oublions pas que nous ne sommes que des traducteurs. Nous devons traduire fidèlement.
La langue n'est qu'un outil pour nous. Si on décide d'éviter tel ou tel autre niveau de langue, vocabulaire, manière, accent, attitude, on travaille avec une main attachée. Et on vole notre client et le lecteur en lui donnant un travail mal fait.
> A: "S'up, blood"
> B: "The sky"
> A: "Yo man!. That bitch, she's so phat, she's stupid"
Traduction pas trop grossière
> A: "Qu'est-ce-qui se passe avec vous, cher ami"
> B: "Rien de particulier"
> A: "Vous avez vu la créature la-bas? Elle est si jolie
> que je pense qu'elle est très belle.
Notre profession tombera vite dans le ridicule.
Peer comment(s):
agree |
Sophie Theophile
46 mins
|
agree |
RHELLER
: I love your example :-)
1 hr
|
disagree |
Eric Holweck
: langage bien plus grossier en français qu'en anglais ; éviter à tout prix de basculer dans l'excès inverse... et trouver quelque chose "qui se dit", quitte à sacrifier un peu au niveau du ton, sous peine de sombrer dans le ridicule, en effet
1 hr
|
+1
3 hrs
partenaires sexuels occasionnels
histoire de mettre de l'eau au moulin :-)
Peer comment(s):
agree |
sarahl (X)
: oui, ou amants occasionnels
11 hrs
|
+2
3 hrs
éviter la trad littérale
A mon avis, rien ne marche tel quel, car le résultat fait souvent "fake" (personne ne dira jamais "c'est mon compagnon de baise" ou "c'est ma copine de nique" !). En plus, l'original n'est pas vraiment grossier, juste slang (fuck est à peine slang et buddies rend le tout beaucoup plus "cute").
Et, dans le doute, toujours faire moins que plus, surtout dans le sens anglais-->français. :-)
Plusieurs propositions pour "We were fuck buddies" :
* On couchait ensemble de temps en temps (ma préférée, et la plus proche du niveau de langue de l'original, mais sans doute beaucoup trop long)
* On couchait ensemble comme ça (beaucoup moins bien, et toujours trop long)
* Ou, pour rebondir sur la proposition d'Hélène, en changeant le sujet : "C'était mon plan cul"
Comme ça, ça passerait (on peut imaginer un jeune le disant, mais sans doute pas un adulte). Le pb, c'est que, du coup, le français devient plus grossier que la vo, et que cela choque beaucoup plus qu'en anglais.
Et, dans le doute, toujours faire moins que plus, surtout dans le sens anglais-->français. :-)
Plusieurs propositions pour "We were fuck buddies" :
* On couchait ensemble de temps en temps (ma préférée, et la plus proche du niveau de langue de l'original, mais sans doute beaucoup trop long)
* On couchait ensemble comme ça (beaucoup moins bien, et toujours trop long)
* Ou, pour rebondir sur la proposition d'Hélène, en changeant le sujet : "C'était mon plan cul"
Comme ça, ça passerait (on peut imaginer un jeune le disant, mais sans doute pas un adulte). Le pb, c'est que, du coup, le français devient plus grossier que la vo, et que cela choque beaucoup plus qu'en anglais.
Peer comment(s):
neutral |
cheungmo
: "fuck est à peine slang"!?! "fuck" n'est pas un euphemisme, une périphrase, ou délicatesse. C'est du langage de caniveau. Par contre, j'aime beaucoup "mon plan cul".
13 mins
|
pas tout à fait d'accord. "fuck" est juste le niveau en dessous de "make love" (bon, ok, y'a quand même une sacrée marche !!!) ;-) mais ça reste plus "châtié" que "screw", par ex
|
|
agree |
sarahl (X)
: j'aime bien ils couchent ensemble de temps en temps
11 hrs
|
merci, sarah ! :-)
|
|
neutral |
RHELLER
: pas vraiment grossier?! sorry but this word is not allowed on TV in the U.S.(except on cable); few words are considered worse
13 hrs
|
I still think that most translations you could think of in French would be much coarser, Rita. for me, "buddies" tones it down quite a lot :-)
|
|
agree |
Pierre POUSSIN
: Tout à fait d'accord avec votre prise de position (!) Eric!
4 days
|
merci beaucoup, irat ! ;-)
|
Something went wrong...