Glossary entry (derived from question below)
Feb 14, 2004 15:39
20 yrs ago
English term
kabyls
English to Romanian
Social Sciences
Geography
trib african
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | cabili | Veronica Durbaca |
4 +2 | kabili | Dan Marasescu |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
cabili
Sunt o populatie berbera.
Grafia cu "K" s-ar putea sa fie un efect al englezei (exista niste tabele de transliterare din araba in engleza, si cred ca de acolo "k").
Spaniola si italiana folosesc "c". Recomand varianta din urma.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 5 mins (2004-02-15 05:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Stiu ca acest cuvant nu e de gasit.
Dar am aplicat regula de mai jos pentru el.
\"Q\" arabesc este de obicei transformat in C la noi
In engleza exista variantele Quran si Kuran (Qur\'an in transliterare). In romana Coran se scrie cu C, nu cu K.
Pentru \"calif\", Cambridge da doua variante: khalif si caliph. La noi, din nou, cuvantul incepe cu \"c\".
Romana pare a evita \"K\" si oricand poate il inlocuieste cu \"c\"; mai ales ca fiind o limba care se pronunta cum se scrie, cel care aude cuvantul nu are cumsa stie daca este sa nu k acolo.
K e folosit in mod traditional la noi in compusele grecesti (kilo-), si acolo pentru a provenit pe filiera scrisa, prin lucrari stiintifice. Cuvintele ajunse in limba vorbita sunt romanizate. Asta era o teorie a profesorului Hristea si nu numai, din cate mai stiu.
Grafia cu "K" s-ar putea sa fie un efect al englezei (exista niste tabele de transliterare din araba in engleza, si cred ca de acolo "k").
Spaniola si italiana folosesc "c". Recomand varianta din urma.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 5 mins (2004-02-15 05:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Stiu ca acest cuvant nu e de gasit.
Dar am aplicat regula de mai jos pentru el.
\"Q\" arabesc este de obicei transformat in C la noi
In engleza exista variantele Quran si Kuran (Qur\'an in transliterare). In romana Coran se scrie cu C, nu cu K.
Pentru \"calif\", Cambridge da doua variante: khalif si caliph. La noi, din nou, cuvantul incepe cu \"c\".
Romana pare a evita \"K\" si oricand poate il inlocuieste cu \"c\"; mai ales ca fiind o limba care se pronunta cum se scrie, cel care aude cuvantul nu are cumsa stie daca este sa nu k acolo.
K e folosit in mod traditional la noi in compusele grecesti (kilo-), si acolo pentru a provenit pe filiera scrisa, prin lucrari stiintifice. Cuvintele ajunse in limba vorbita sunt romanizate. Asta era o teorie a profesorului Hristea si nu numai, din cate mai stiu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
kabili
Sursa: DEX '98, KABILI sm.pl.Populaţie din regiunile muntoase ale Algeriei. –
Din fr.Kabyles.
In en mai e si "kabyles"
Din fr.Kabyles.
In en mai e si "kabyles"
Something went wrong...