Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
additional details
French translation:
autres caractéristiques :
English term
additional details
Je traduis la description d'une veste d'hiver destinée à un public sportif âgé de 15 à 25 ans et je cherche l'expression consacrée du terme "additional details".
"Des détails supplémentaires incluent" me semble une traduction trop littérale.
Voici la phrase dont il est issu:
Additional details include removable faux fur at the hood, adjustable cuffs and hood, tricot-lined pockets, zip front with storm flap, and a chest pocket with a neoprene phone compartment.
Merci de vos suggestions!
3 +1 | autres caractéristiques : | Sandrine Ananie |
3 +1 | Cette veste présente également... | Jean-Yves Préault |
4 | Accéssoires complémentaires | HERBET Abel |
3 | autres caractéristiques | B D Finch |
Sep 22, 2017 09:57: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
autres caractéristiques :
agree |
B D Finch
: You were first
1 min
|
Thank you, very nice of you!
|
|
neutral |
Tony M
: I think 'caractéristiques' is too flat, not marketing enough / I don't think it at all "goes beyond the original meaning" — if anything it doesn't go far enough! BUT I still think it doesn't sound very 'marketing for a fashion item.
4 mins
|
"Autres points forts", then? Though I do think it goes beyond the original meaning...
|
|
neutral |
Claire Perrier
: il me semble que "détails" est le terme consacré dans le domaine de la mode. Aussi, pour conserver votre idée, je dirais plutôt "Autres détails :"
9 mins
|
"Détails" me plaît moins ici... Justement il y a une composante technique aux éléments énumérés ensuite.
|
Cette veste présente également...
Cette veste présente également une capuche réglable agrémentée d\'un bord en fausse fourrure amovible, ...
autres caractéristiques
apprécier les autres caractéristiques de la veste avec une capuche fixe réglable, 2 poches zippées, une ventilation au niveau du dos, de poignets ...
neutral |
Tony M
: I think 'caractéristiques' is too flat, not marketing enough
3 mins
|
You do have a point, as "details" are careful finishing and points over and above the basic garment.
|
Discussion
To me, it is not simply 'details' in the sense of 'information' but rather 'nice details', closer to 'features' etc. and also with a nod to 'detail' in the sense of 'detailing' — finer points worth noting, etc.
I'mm wondering if something like 'paré de...' or 'doté de...' could be used, or even something conveying the notion of 'se réjouit de...' or 'bénéficie de...' (though not literally that, of course!)
I really think this needs to be handled from a more marketing perspective.