Glossary entry

Russian term or phrase:

Факультетская/ госпитальная терапия

English translation:

intermediate/ advanced therapy

Added to glossary by Anton Agafonov (X)
Feb 17, 2004 00:17
20 yrs ago
55 viewers *
Russian term

Факультетская/ госпитальная терапия

Russian to English Science Education / Pedagogy
Прошу помощи, прежде всего специалистов, кто может дать объснение этим двум предметам, а потом и перевод.
Варианты с faculty/hospital без объснения прошу не предлагать :-)
Change log

Apr 21, 2007 20:23: Natalie changed "Term asked" from "�����������/ ���������� ������" to "Факультетская/ госпитальная терапия" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Education / Pedagogy" , "Field (write-in)" from "����� �������� ������������" to "(none)"

Apr 10, 2008 09:37: Natalie changed "Field" from "Medical" to "Science"

Discussion

Non-ProZ.com Feb 17, 2004:
Анна, спасибо большое за объяснение, это то, что нужно. А Вы согласились бы с вариантом Бориса Рипалова intermediate/advanced therapy? По моему мнению, вполне подходит под Ваше объяснение
Ann Nosova Feb 17, 2004:
уточните,пожалуйста,какое объяснение вас интересует и ваша цель-название или суть предметов?
Alexander Demyanov Feb 17, 2004:
Насколько я понимаю, речь идет о названиях двух стандартных учебных курсов в мединиститутах. Если контекст именно такой, то и ответ, которы�
Non-ProZ.com Feb 17, 2004:
Dear Daniel Your are right, the translations are direct but are they correct? I really need some explanation to support. Are these terms clear to English speaking people in the way your offered when it concerns medical subjects?
Non-ProZ.com Feb 17, 2004:
��� ������� � ��������, �� ��� ��� ���������� �������

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

см. ниже

Антон, нет таких названий в английском,вернее-есть,но они не отражают суть. Все терапии(их в российских и др.медвузах бывших республик -3),например, в США называют "Internal Medicine" и деление предметов там совершенно другое. Напимер,в Руководство Гаррисона входят инф.болезни,венерические
б-ни,туберкулез(помимо "чистой терапии").А в бывшем Союзе-
Первая из терапий называется Пропедевтика внутренних болезней,преподают на 3 курсе в течение года.Суть в том,чтобы научить студентов методам обследования в клинике -пропедевтика:выслушать(аускультация),постучать(перкуссия),пощупать(пальпация)+ весьма общие сведения о внутренних болезнях. 2-я терапия- Факультетская -преподают на 4 курсе,тоже год,более обширный материал с патогенезом(причины и последовательность возникновения болезни),но все те же болезни,по сути повторение,но на более высоком уровне. 3-я -Госпитальная терапия -5-й курс,год,сюда входит ряд отдельных курсов:радиоционная медицина,гематология,терапия профессиональных з-ний,физиотерапия и ЛФК,фармакотерапия.Но опять повторяют все те же заболевания,пишут учебные истории болезни - их пишут на всех терапиях,только здесь самую большую(в толстую тетрадь величиной ) и пр.Считается, что это наиболее серьезный уровень из-за наличия множества спецкурсов,но с другой стороны,факультетская терапия наиболее приближена к больным- у студентов для этого больше времени. Определенно ответить,как родились названия- не могу,скажу только,что после 5 курса студенты уже практически не занимаются теоретически-на 6,называются субординаторами и по очереди бывают на разных кафедрах в течение 1-2 мес,иногда 2 недели.Получается,что госпитальная-это как бы уже пропуск в клинику (hospital).А факультетская - это еще середина,ни то,ни се. Должна сказать,что пока я разобралась в системе мед образования в США - ушло немало времени,но разница очень большая- и не потому,что кто-то готовит лучше и наоборот.Всюду есть отличные доктора и неучи среди выпускников.Но система совсем другая,поверьте. Но это длинная история.Если вас интересует,сообщите на мой адрес,я вам опишу вкратце.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 05:09:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Юрию - не знаю,насколько все соответствует, не могу утверждать. Дело в том,что система такая - премед колледж после школы,где учат биологию,химию,физику,пр. Потом медшкола(Medical School)- по идее,наш ин-тут,но 4 года вместо 6. Все общие предметы позади(колледж),поэтому все нормально. Но - 2 года учат теорию(анатомия,патфиз,пр) и работают в лаб-рии и с трупами. Потом 2 года только в клинике- по очереди в каждом отделении(прибл. как рос.6 курс). Вопрос - где же пропедевтика? Когда фак.терапия ( я не уверена,что она посредине - они все по очереди-психиатрия,педиатрия,хирургия- наверно,терапия-когда у кого получается?) Тогда какой смысл intermedian? Я не утверждаю, просто не уверена. Я встретила в Интернете сайт профессора из Львова, зав.кафедрой терапии,она(или переводчики) представили ее так: Department Internal Medicine with Physiotherapy - я по сей день не знаю,какой кафедрой она заведует-факультетской или госпитальной терапии(хотя учитывая наличие курса,скорее госпитальной) - даже просила своих приятелей уточнить - но потом необходимость отпала. Но факт - перевод на ее сайте был имеено таким.
Peer comment(s):

agree Yuri Geifman : мне кажется Борис Рипалов предложил хорошее решение - вот здесь http://www.proz.com/kudoz/226702
51 mins
thank you, Yuri
agree Сергей Лузан : Да, очень интересное обсуждение, http://www.proz.com/kudoz/226702. Выход предоставляет.
6 hrs
thank you, Sergej
agree Alexander Demyanov
7 hrs
thank you, Alexander
agree Martinique : Мне тоже intermediate/advanced представляется самым безобидным выходом из положения
17 hrs
thank you, Martinique
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Анна, а также, спасибо всем кто дал свои ответы и комментарии. Вариант Faculty/hospital действительно существует, но использовать его при переводе диплома, всё же, думаю не совсем правильно, как это считате Danya. Ведь с тем же самым Candidate of Sciences сколько мороки, в конце концов приходится объяснять дополнительно. Intermediate/advanced вполне отражает суть, и этот перевод не предполагает резкого различения между курсами, а наоборот, подчёркивает их взаимосвязь и последовательность. В конце концов, этот вариант оказался более понятен носителям языка после объяснения сути курсов."
-1
9 mins

Faculty/Hospital Therapy

more or less a direct translation
Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : Just not into the English language
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

Faculty/hospital treatment

I think you are right to doubt the validity of "Faculty Therapy". All the Google hits for this were from Russian sources. I think "treatment" is better in this general context, therapy is more for specific medical conditions.


Medical Post : UBC faculty treatment examined @ Elibrary.com
Medical Post : UBC faculty treatment examined @ Elibrary.com, ... Medical
Post : UBC faculty treatment examined : Lynn Haley. Vancouver ...
static.elibrary.com/m/medicalpost/april032001/ ubcfacultytreatmentexamined/ - 20k - Cached - Similar pages

Medical Care Direct - healthcare, employee flexible benefits ...
A self-pay hospital treatment finder service sourcing consultations and medical/surgical
procedures across the UK and Eire using accredited private hospitals ...
www.medicalcaredirect.co.uk/feedback_orig.htm - 30k - Cached - Similar pages

Journal of Neuropsychiatry -- Subspecialty Collections : Hospitals ...
Hospitals, Hospital Treatment. Contributing journals to this collection:
Journal of Psychotherapy Practice and Research, Academic ...
neuro.psychiatryonline.org/cgi/collection/ hospitals_hospital_treatment


On-Line Classroom: Faculty Treatment in the US and Japan ...
Faculty Treatment in the US and Japan: 'Metalink' from a Print. Steve McCarty
([email protected]) Mon, 23 Jun 1997 18:00:46 -1000: ...
leahi.kcc.hawaii.edu/org/occ/logs/0022.html
Peer comment(s):

agree daniel gwire
24 mins
disagree Alexander Demyanov : Jack, it looks like the asker's context is from Medical School curriculum. These are names of major Med.School courses.
33 mins
You may be right, though I don't think he has clearly said so thus far. I'll leave this open for a bit, might hide it later.
agree Alexander Onishko : 1) IMHO "hospital treatment" may be the name of a subject judt fine 2) "Faculty Therapy" - if the references are ONLY from the Russian sources this may also mean that ONLY Russian medical shcools do have such subject
14 hrs
Yes, it may well mean that.
Something went wrong...
-1
2 hrs

faculty of therapy (faculty therapy) / hospital therapy

"Faculty of therapy" is related to the educational field where it is studied: in an university, college, etc.
"Hospital therapy" is rather a subdivision within the structure of a medical institute where it is actually executed: hospital, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.karelia.ru/psu/Chairs/fac_therapy_e.html
http://www.seacoastonline.com/2002news/yorkstar/ys2_28e.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:39:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, these are not exact definitions.
I know such course as \"Hospital therapy\" can be found in an university\'s cirriculum.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:49:20 (GMT)
--------------------------------------------------

So it looks like both of them are related to some university\'s or medical school\'s cirriculum, as in \"the faculty of therapy\" and \"the hospital therapy department\".

http://www.univ.uzhgorod.ua/fakultet/med/hospter.htm
Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : "Faculty of therapy" - это не на английском. Hospital Therapy - на английском, но это совершенно не то, что "госп. терапия" в русском медвузе
8 hrs
thank you
Something went wrong...
1 day 13 hrs

A historical note

Из истории вопроса:

Кафедра факультетской терапии/хирургии сохраняет историческое название от того, что появилась на базе медицинского факультета Московского университета (в 19-м веке). Одновременно функционировала и другая кафедра терапии/хирургии, где обучались не в университетской клинике, а на других клинических базах. Поначалу это было только в Москве, а потом, по аналогии, такие же кафедры появились в других городах нашей необъятной...

Таким образом, факультетская и госпитальная терапия/хирургия - не более чем дань уникальным, некогда сложившимся в России, историческим традициям. По идее, действительно факультетские кафедры учат классической клинической картине наиболеее распространенных заболеваний, в то время как госпитальные кафедры сосредотачиваются на вариантах течения болезни.

И все-таки, faculty/hospital therapy/surgery - на мой взгляд, столь же закономерный перевод уникальной реалии, как и вошедший в Британнику перевод российской научной степени кандидата наук (candidate of science). Подобрать "понятный" перевод вряд ли удастся из-за отсутствия такого деления в англоязычных странах. Превращать их в intermediate/advanced опасно - не настолько они друг от друга отличаются...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search