Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Факультетская/ госпитальная терапия
English translation:
intermediate/ advanced therapy
Added to glossary by
Anton Agafonov (X)
Feb 17, 2004 00:17
20 yrs ago
55 viewers *
Russian term
Факультетская/ госпитальная терапия
Russian to English
Science
Education / Pedagogy
Прошу помощи, прежде всего специалистов, кто может дать объснение этим двум предметам, а потом и перевод.
Варианты с faculty/hospital без объснения прошу не предлагать :-)
Варианты с faculty/hospital без объснения прошу не предлагать :-)
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 21, 2007 20:23: Natalie changed "Term asked" from "�����������/ ���������� ������" to "Факультетская/ госпитальная терапия" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Education / Pedagogy" , "Field (write-in)" from "����� �������� ������������" to "(none)"
Apr 10, 2008 09:37: Natalie changed "Field" from "Medical" to "Science"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
см. ниже
Антон, нет таких названий в английском,вернее-есть,но они не отражают суть. Все терапии(их в российских и др.медвузах бывших республик -3),например, в США называют "Internal Medicine" и деление предметов там совершенно другое. Напимер,в Руководство Гаррисона входят инф.болезни,венерические
б-ни,туберкулез(помимо "чистой терапии").А в бывшем Союзе-
Первая из терапий называется Пропедевтика внутренних болезней,преподают на 3 курсе в течение года.Суть в том,чтобы научить студентов методам обследования в клинике -пропедевтика:выслушать(аускультация),постучать(перкуссия),пощупать(пальпация)+ весьма общие сведения о внутренних болезнях. 2-я терапия- Факультетская -преподают на 4 курсе,тоже год,более обширный материал с патогенезом(причины и последовательность возникновения болезни),но все те же болезни,по сути повторение,но на более высоком уровне. 3-я -Госпитальная терапия -5-й курс,год,сюда входит ряд отдельных курсов:радиоционная медицина,гематология,терапия профессиональных з-ний,физиотерапия и ЛФК,фармакотерапия.Но опять повторяют все те же заболевания,пишут учебные истории болезни - их пишут на всех терапиях,только здесь самую большую(в толстую тетрадь величиной ) и пр.Считается, что это наиболее серьезный уровень из-за наличия множества спецкурсов,но с другой стороны,факультетская терапия наиболее приближена к больным- у студентов для этого больше времени. Определенно ответить,как родились названия- не могу,скажу только,что после 5 курса студенты уже практически не занимаются теоретически-на 6,называются субординаторами и по очереди бывают на разных кафедрах в течение 1-2 мес,иногда 2 недели.Получается,что госпитальная-это как бы уже пропуск в клинику (hospital).А факультетская - это еще середина,ни то,ни се. Должна сказать,что пока я разобралась в системе мед образования в США - ушло немало времени,но разница очень большая- и не потому,что кто-то готовит лучше и наоборот.Всюду есть отличные доктора и неучи среди выпускников.Но система совсем другая,поверьте. Но это длинная история.Если вас интересует,сообщите на мой адрес,я вам опишу вкратце.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 05:09:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Юрию - не знаю,насколько все соответствует, не могу утверждать. Дело в том,что система такая - премед колледж после школы,где учат биологию,химию,физику,пр. Потом медшкола(Medical School)- по идее,наш ин-тут,но 4 года вместо 6. Все общие предметы позади(колледж),поэтому все нормально. Но - 2 года учат теорию(анатомия,патфиз,пр) и работают в лаб-рии и с трупами. Потом 2 года только в клинике- по очереди в каждом отделении(прибл. как рос.6 курс). Вопрос - где же пропедевтика? Когда фак.терапия ( я не уверена,что она посредине - они все по очереди-психиатрия,педиатрия,хирургия- наверно,терапия-когда у кого получается?) Тогда какой смысл intermedian? Я не утверждаю, просто не уверена. Я встретила в Интернете сайт профессора из Львова, зав.кафедрой терапии,она(или переводчики) представили ее так: Department Internal Medicine with Physiotherapy - я по сей день не знаю,какой кафедрой она заведует-факультетской или госпитальной терапии(хотя учитывая наличие курса,скорее госпитальной) - даже просила своих приятелей уточнить - но потом необходимость отпала. Но факт - перевод на ее сайте был имеено таким.
б-ни,туберкулез(помимо "чистой терапии").А в бывшем Союзе-
Первая из терапий называется Пропедевтика внутренних болезней,преподают на 3 курсе в течение года.Суть в том,чтобы научить студентов методам обследования в клинике -пропедевтика:выслушать(аускультация),постучать(перкуссия),пощупать(пальпация)+ весьма общие сведения о внутренних болезнях. 2-я терапия- Факультетская -преподают на 4 курсе,тоже год,более обширный материал с патогенезом(причины и последовательность возникновения болезни),но все те же болезни,по сути повторение,но на более высоком уровне. 3-я -Госпитальная терапия -5-й курс,год,сюда входит ряд отдельных курсов:радиоционная медицина,гематология,терапия профессиональных з-ний,физиотерапия и ЛФК,фармакотерапия.Но опять повторяют все те же заболевания,пишут учебные истории болезни - их пишут на всех терапиях,только здесь самую большую(в толстую тетрадь величиной ) и пр.Считается, что это наиболее серьезный уровень из-за наличия множества спецкурсов,но с другой стороны,факультетская терапия наиболее приближена к больным- у студентов для этого больше времени. Определенно ответить,как родились названия- не могу,скажу только,что после 5 курса студенты уже практически не занимаются теоретически-на 6,называются субординаторами и по очереди бывают на разных кафедрах в течение 1-2 мес,иногда 2 недели.Получается,что госпитальная-это как бы уже пропуск в клинику (hospital).А факультетская - это еще середина,ни то,ни се. Должна сказать,что пока я разобралась в системе мед образования в США - ушло немало времени,но разница очень большая- и не потому,что кто-то готовит лучше и наоборот.Всюду есть отличные доктора и неучи среди выпускников.Но система совсем другая,поверьте. Но это длинная история.Если вас интересует,сообщите на мой адрес,я вам опишу вкратце.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 05:09:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Юрию - не знаю,насколько все соответствует, не могу утверждать. Дело в том,что система такая - премед колледж после школы,где учат биологию,химию,физику,пр. Потом медшкола(Medical School)- по идее,наш ин-тут,но 4 года вместо 6. Все общие предметы позади(колледж),поэтому все нормально. Но - 2 года учат теорию(анатомия,патфиз,пр) и работают в лаб-рии и с трупами. Потом 2 года только в клинике- по очереди в каждом отделении(прибл. как рос.6 курс). Вопрос - где же пропедевтика? Когда фак.терапия ( я не уверена,что она посредине - они все по очереди-психиатрия,педиатрия,хирургия- наверно,терапия-когда у кого получается?) Тогда какой смысл intermedian? Я не утверждаю, просто не уверена. Я встретила в Интернете сайт профессора из Львова, зав.кафедрой терапии,она(или переводчики) представили ее так: Department Internal Medicine with Physiotherapy - я по сей день не знаю,какой кафедрой она заведует-факультетской или госпитальной терапии(хотя учитывая наличие курса,скорее госпитальной) - даже просила своих приятелей уточнить - но потом необходимость отпала. Но факт - перевод на ее сайте был имеено таким.
Peer comment(s):
agree |
Yuri Geifman
: мне кажется Борис Рипалов предложил хорошее решение - вот здесь http://www.proz.com/kudoz/226702
51 mins
|
thank you, Yuri
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Да, очень интересное обсуждение, http://www.proz.com/kudoz/226702. Выход предоставляет.
6 hrs
|
thank you, Sergej
|
|
agree |
Alexander Demyanov
7 hrs
|
thank you, Alexander
|
|
agree |
Martinique
: Мне тоже intermediate/advanced представляется самым безобидным выходом из положения
17 hrs
|
thank you, Martinique
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Анна, а также, спасибо всем кто дал свои ответы и комментарии. Вариант Faculty/hospital действительно существует, но использовать его при переводе диплома, всё же, думаю не совсем правильно, как это считате Danya. Ведь с тем же самым Candidate of Sciences сколько мороки, в конце концов приходится объяснять дополнительно. Intermediate/advanced вполне отражает суть, и этот перевод не предполагает резкого различения между курсами, а наоборот, подчёркивает их взаимосвязь и последовательность. В конце концов, этот вариант оказался более понятен носителям языка после объяснения сути курсов."
-1
9 mins
Faculty/Hospital Therapy
more or less a direct translation
+1
1 hr
Faculty/hospital treatment
I think you are right to doubt the validity of "Faculty Therapy". All the Google hits for this were from Russian sources. I think "treatment" is better in this general context, therapy is more for specific medical conditions.
Medical Post : UBC faculty treatment examined @ Elibrary.com
Medical Post : UBC faculty treatment examined @ Elibrary.com, ... Medical
Post : UBC faculty treatment examined : Lynn Haley. Vancouver ...
static.elibrary.com/m/medicalpost/april032001/ ubcfacultytreatmentexamined/ - 20k - Cached - Similar pages
Medical Care Direct - healthcare, employee flexible benefits ...
A self-pay hospital treatment finder service sourcing consultations and medical/surgical
procedures across the UK and Eire using accredited private hospitals ...
www.medicalcaredirect.co.uk/feedback_orig.htm - 30k - Cached - Similar pages
Journal of Neuropsychiatry -- Subspecialty Collections : Hospitals ...
Hospitals, Hospital Treatment. Contributing journals to this collection:
Journal of Psychotherapy Practice and Research, Academic ...
neuro.psychiatryonline.org/cgi/collection/ hospitals_hospital_treatment
On-Line Classroom: Faculty Treatment in the US and Japan ...
Faculty Treatment in the US and Japan: 'Metalink' from a Print. Steve McCarty
([email protected]) Mon, 23 Jun 1997 18:00:46 -1000: ...
leahi.kcc.hawaii.edu/org/occ/logs/0022.html
Medical Post : UBC faculty treatment examined @ Elibrary.com
Medical Post : UBC faculty treatment examined @ Elibrary.com, ... Medical
Post : UBC faculty treatment examined : Lynn Haley. Vancouver ...
static.elibrary.com/m/medicalpost/april032001/ ubcfacultytreatmentexamined/ - 20k - Cached - Similar pages
Medical Care Direct - healthcare, employee flexible benefits ...
A self-pay hospital treatment finder service sourcing consultations and medical/surgical
procedures across the UK and Eire using accredited private hospitals ...
www.medicalcaredirect.co.uk/feedback_orig.htm - 30k - Cached - Similar pages
Journal of Neuropsychiatry -- Subspecialty Collections : Hospitals ...
Hospitals, Hospital Treatment. Contributing journals to this collection:
Journal of Psychotherapy Practice and Research, Academic ...
neuro.psychiatryonline.org/cgi/collection/ hospitals_hospital_treatment
On-Line Classroom: Faculty Treatment in the US and Japan ...
Faculty Treatment in the US and Japan: 'Metalink' from a Print. Steve McCarty
([email protected]) Mon, 23 Jun 1997 18:00:46 -1000: ...
leahi.kcc.hawaii.edu/org/occ/logs/0022.html
Peer comment(s):
agree |
daniel gwire
24 mins
|
disagree |
Alexander Demyanov
: Jack, it looks like the asker's context is from Medical School curriculum. These are names of major Med.School courses.
33 mins
|
You may be right, though I don't think he has clearly said so thus far. I'll leave this open for a bit, might hide it later.
|
|
agree |
Alexander Onishko
: 1) IMHO "hospital treatment" may be the name of a subject judt fine 2) "Faculty Therapy" - if the references are ONLY from the Russian sources this may also mean that ONLY Russian medical shcools do have such subject
14 hrs
|
Yes, it may well mean that.
|
-1
2 hrs
faculty of therapy (faculty therapy) / hospital therapy
"Faculty of therapy" is related to the educational field where it is studied: in an university, college, etc.
"Hospital therapy" is rather a subdivision within the structure of a medical institute where it is actually executed: hospital, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.karelia.ru/psu/Chairs/fac_therapy_e.html
http://www.seacoastonline.com/2002news/yorkstar/ys2_28e.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:39:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Of course, these are not exact definitions.
I know such course as \"Hospital therapy\" can be found in an university\'s cirriculum.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:49:20 (GMT)
--------------------------------------------------
So it looks like both of them are related to some university\'s or medical school\'s cirriculum, as in \"the faculty of therapy\" and \"the hospital therapy department\".
http://www.univ.uzhgorod.ua/fakultet/med/hospter.htm
"Hospital therapy" is rather a subdivision within the structure of a medical institute where it is actually executed: hospital, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.karelia.ru/psu/Chairs/fac_therapy_e.html
http://www.seacoastonline.com/2002news/yorkstar/ys2_28e.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:39:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Of course, these are not exact definitions.
I know such course as \"Hospital therapy\" can be found in an university\'s cirriculum.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-17 02:49:20 (GMT)
--------------------------------------------------
So it looks like both of them are related to some university\'s or medical school\'s cirriculum, as in \"the faculty of therapy\" and \"the hospital therapy department\".
http://www.univ.uzhgorod.ua/fakultet/med/hospter.htm
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Demyanov
: "Faculty of therapy" - это не на английском. Hospital Therapy - на английском, но это совершенно не то, что "госп. терапия" в русском медвузе
8 hrs
|
thank you
|
1 day 13 hrs
A historical note
Из истории вопроса:
Кафедра факультетской терапии/хирургии сохраняет историческое название от того, что появилась на базе медицинского факультета Московского университета (в 19-м веке). Одновременно функционировала и другая кафедра терапии/хирургии, где обучались не в университетской клинике, а на других клинических базах. Поначалу это было только в Москве, а потом, по аналогии, такие же кафедры появились в других городах нашей необъятной...
Таким образом, факультетская и госпитальная терапия/хирургия - не более чем дань уникальным, некогда сложившимся в России, историческим традициям. По идее, действительно факультетские кафедры учат классической клинической картине наиболеее распространенных заболеваний, в то время как госпитальные кафедры сосредотачиваются на вариантах течения болезни.
И все-таки, faculty/hospital therapy/surgery - на мой взгляд, столь же закономерный перевод уникальной реалии, как и вошедший в Британнику перевод российской научной степени кандидата наук (candidate of science). Подобрать "понятный" перевод вряд ли удастся из-за отсутствия такого деления в англоязычных странах. Превращать их в intermediate/advanced опасно - не настолько они друг от друга отличаются...
Кафедра факультетской терапии/хирургии сохраняет историческое название от того, что появилась на базе медицинского факультета Московского университета (в 19-м веке). Одновременно функционировала и другая кафедра терапии/хирургии, где обучались не в университетской клинике, а на других клинических базах. Поначалу это было только в Москве, а потом, по аналогии, такие же кафедры появились в других городах нашей необъятной...
Таким образом, факультетская и госпитальная терапия/хирургия - не более чем дань уникальным, некогда сложившимся в России, историческим традициям. По идее, действительно факультетские кафедры учат классической клинической картине наиболеее распространенных заболеваний, в то время как госпитальные кафедры сосредотачиваются на вариантах течения болезни.
И все-таки, faculty/hospital therapy/surgery - на мой взгляд, столь же закономерный перевод уникальной реалии, как и вошедший в Британнику перевод российской научной степени кандидата наук (candidate of science). Подобрать "понятный" перевод вряд ли удастся из-за отсутствия такого деления в англоязычных странах. Превращать их в intermediate/advanced опасно - не настолько они друг от друга отличаются...
Discussion