Sep 30, 2017 18:10
6 yrs ago
German term
auflegen (nel contesto)
German to Italian
Marketing
Marketing / Market Research
Zum ersten Mal haben wir auch die digitale Anzeige der Stunden und Minuten, wie sie
bereits 1884 in den Taschenuhren zum Einsatz kam, in eine Armbanduhr integriert und legen die erste Taschenuhr mit digitaler Anzeige seit fast 130 Jahren auf.
Non mi torna l'uso del verbo auflegen al presente in questa frase. E comunque mi sembra proprio che non torni la struttura della frase.
Qualche idea? Grazie!
bereits 1884 in den Taschenuhren zum Einsatz kam, in eine Armbanduhr integriert und legen die erste Taschenuhr mit digitaler Anzeige seit fast 130 Jahren auf.
Non mi torna l'uso del verbo auflegen al presente in questa frase. E comunque mi sembra proprio che non torni la struttura della frase.
Qualche idea? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | è in produzione | R. R. |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
è in produzione
Potrebbe essere „legt“ invece di „legen“, in questo modo avrebbe un senso,
Per la prima volta abbiamo anche integrato l’ indicatore / indicazione digitale delle ore e dei minuti in un orologio da polso, come già nel 1834 era stato impiegato negli orologi da tasca, , ed il primo orologio da tasca con indicatore digitale è in produzione / sul mercato da quasi 130 anni.
auflegen= (Wirtschaft) mit der Herstellung eines Fabrikats in großer Stückzahl beginnen
http://www.duden.de/rechtschreibung/auflegen
Per la prima volta abbiamo anche integrato l’ indicatore / indicazione digitale delle ore e dei minuti in un orologio da polso, come già nel 1834 era stato impiegato negli orologi da tasca, , ed il primo orologio da tasca con indicatore digitale è in produzione / sul mercato da quasi 130 anni.
auflegen= (Wirtschaft) mit der Herstellung eines Fabrikats in großer Stückzahl beginnen
http://www.duden.de/rechtschreibung/auflegen
Peer comment(s):
neutral |
Christel Zipfel
: ja, aber erste Person Plural ist hier völlig korrekt (wir legen auf)// Dein Vorschlag ist in Ordnung; nicht korrekt ist Deine Bemerkung, daß es "legt" heißen müßte
7 mins
|
si, ma in quel caso sarebbe "lo mettiamo in produzione da quasi 130 anni"...unsinnig...io avevo pensato ad un uso intransitivo del verbo. Wie würdest du es übersetzen? // ok.
|
|
agree |
martini
: e da quasi .... produciamo / e 130 anni fa circa abbiamo iniziato / avviato la produzione .... in base alla def. del Duden
18 hrs
|
si, hai ragione! grazie infinite
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Discussion
Ciao e GRAZIE a te. Buon lavoro.
Ti ringrazio.