Glossary entry

French term or phrase:

je vais encaisser leur truc

English translation:

I want to cash in on this thing

Added to glossary by Wendy Cummings
Oct 3, 2017 11:10
6 yrs ago
2 viewers *
French term

je vais encaisser leur truc

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Conversation
Taken from a transcript of an intercepted telephone call. S has called her boss N about a client who "avait souhaité utiliser les services de [la societe] pour des transferts de fonds en espèces, moyennant une commission". Their company is embroiled in tax evasion and money laundering. Here is the whole extract, for context:


S: Oui. Bonsoir! Dites moi, une question un peu spéciale. C'est quelqu'un qui est déjà client, qui va me reprendre une structure anglaise âgée. Il a reçu un paiement d'un de ses clients de 1 million en cash et il veut les encaisser sur sa structure étrangère. Je lui ai dit que c'était vous qui gériez ça exclusivement. Qu'il y avait une commission de 4 à 5 % ...
N: C'est qui le client ?
S:C'est [XXX], c'est des ... de ...
N: je vois qui c'est!
S: Vous voyez, ils sont dans une société qui s'appelle les ...
N: On peut leur faire ...Je vois très bien, il faut m'envoyer un e-mail en me donnant juste leur coordonnée et leur numéro de téléphone.
Vous me dites c'est pour le deal dont je vous ai parlé. Je vais leur passer un petit coup de fil puis je vais leur dire que c'est 6 % en cash!
S: 6 % en cash ! D'accord! Et après ça justement il me fait l'anglaise, C'est pour ça je me speed sur ça parce que je vais encaisser leur truc ! Vous voyez ?


I assume her reference to "l'anglaise" refers back to the "structure anglaise", but I'm not sure and have always hated having to translate dialogue!

Thanks.
Proposed translations (English)
3 +2 I want to cash in on the deal

Discussion

Thomas T. Frost Oct 4, 2017:
Yes, confusing Daryo's comments sound reasonable. About "qui va me reprendre une structure anglaise âgée", it sounds as if S's employer is the owner of a fictional company that can be sold for money laundering purposes.

As Daryo says, such transactions are not easy to follow; particularly not when we don't know more about the structures involved.

If there is no certain meaning of "faire l'anglaise", since this is for legal purposes, perhaps it should simply be translated literally, including the source in brackets, so it can be left to the trial or whatever to discuss what this is intended to express. Same about "le truc", perhaps: "I will cash in their thing".

I've sometimes come across ridiculously priced items on Amazon Marketplace and wondered if the purpose of this is money laundering, as no reasonable person would pay the prices indicated. The 'seller' would have a track of 'honest' Marketplace revenue, but no physical items would be posted, and the 'buyer' wouldn't expect any. I don't know.
Daryo Oct 4, 2017:
one possible interpretation of this ST Et après ça justement il me fait l'anglaise

ça = put 1 million into S's client "foreign structure" [some pretend business created with the only purpose of generating apparently "legitimate" income] /// "Et après ça" =once this is done


l me fait l'anglaise = he (S's client) will take from me (from S) my old "[money washing] structure" [qui va me reprendre une structure anglaise âgée.]

this kind of deals, being a confusing mixture of real and pretend transactions, are not easy to follow.
mchd Oct 3, 2017:
"l'anglaise" D'accord avec l'interprétation de Thomas : il me le/la fait à l'anglaise ou il me le/la joue à l'anglaise.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

I want to cash in on the deal

I'm sure there are many other ways to say it, but that is clearly the meaning. The French use "truc" and "machin" often in speech as 'placeholder' when they can't think of the exact word. You could also say close the deal, but that doesn't reflect the element of greed one can sense here.

"Il me fait l'anglaise" could mean "filer à l'anglaise", i.e. take French leave: go away (because it's too expensive). It would make sense here.
Note from asker:
"cash in on" is actually what i'd jotted down in my notes, but I had nothing to back that up. Interesting idea about the anglaise part, and Tony's comment. Unfortunately there won't be any way of confirming this one, so we'll just have to use the "best fit" method...
Peer comment(s):

agree Tony M : I think "il me fait l'anglaise" probably means soemthing like "he'll give me the English account (etc.)" — or "I'll get the English business" etc.
1 hr
Thanks. Could be. I'm not sure about the "anglaise" part.
neutral Daryo : the ST says: "je vais" not "je veux"
9 hrs
Oui, c'est correct. Toutefois, c'est parlé et transcrit (correctement?). "Je vais" indique le futur, donc ce qui va se passer sans doute, mais je ne vois pas comment ça peut faire du sens ici. Qqn devrait signaler "je me speed" à l’académie FR ; horrible.
agree MatthewLaSon : I think "faire l'anglaise" does indeed mean "filer à l'anglaise". In other words, "just gets up and leaves/leaves someone high and dry? They want to cash in before it's too late. Have a nice day!
1 day 5 hrs
Thanks. Yes that was my initial thought.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I went with a slightly vaguer "I want to cash in on this thing"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search