Feb 2, 2018 11:08
6 yrs ago
3 viewers *
English term
tender
English to French
Other
Cooking / Culinary
Contexte :
The vegan line includes jumbo hot dogs, meatless meatballs, chickenless tenders.
The vegan line includes jumbo hot dogs, meatless meatballs, chickenless tenders.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
23 hrs
Selected
nuggets végétaux
On garde la notion de "poulet" avec le terme "nuggets" mais "végétaux" puisque sans viande.
Steak végétal, boulettes végétales etc.
Steak végétal, boulettes végétales etc.
Peer comment(s):
agree |
Aude De Lucia
: mais j'opterais plutôt pour vegan ("nuggets vegan") (121000 résultats Google versus 485 résultats pour "nuggets végétaux" / 1640 résultats pour "nuggets vegetal" [aïe mes oreilles!] - recherche de l’expression exacte, résultats en français)
1 hr
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 days 16 hrs
|
agree |
writeaway
: http://www.myfitnesspal.com/food/calories/fleury-michon-nugg... http://www.laveganfactory.com/haches-et-preparations/532-nug...
4 days
|
neutral |
mchd
: J'ai un doute avec "végétal" ! cela me fait penser à de l'herbe, à des branches ! Mais nuggets vététariens, cela me parait plus sensé.
4 days
|
neutral |
Tony M
: Ici, plutôt végétaliens — j'ai la même réservation que M-C sur 'végétaux'!! // Do note, though that 'tenders' are quite different from 'nuggets', and it would be rather confusing to use one (different!) EN term to 'translate' another!
4 days
|
neutral |
Bernard Moret
: Agree with Tony. De plus, ce n'est ni vendeur ni engageant !
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
-1
43 mins
aiguillettes de poulet
Les chicken tenders (aussi appelés chicken fingers) sont des aiguillettes de poulet panées croustillantes. Il s'agira ici de la version vegan (donc sans poulet :-)
Peer comment(s):
disagree |
HERBET Abel
: Il est dit sans poulet CAD chickenless voir le texte
4 mins
|
Comme précisé dans mon explication, *aiguillettes de poulet* est la traduction de *chicken tenders*...
|
|
neutral |
B D Finch
: Donc, aiguillettes SANS poulet ?
7 hrs
|
+1
46 mins
substitut de poulet frit
Des "Chicken tenders" sont des morceaux de poulet frit, donc ici ce sont des "chickenless tenders", soit du poulet frit...sans poulet.
(La traduction "substitut de poulet frit" n'est pas forcément la meilleure, c'est juste pour que vous ayez le sens)
(La traduction "substitut de poulet frit" n'est pas forcément la meilleure, c'est juste pour que vous ayez le sens)
53 mins
tendre morceau
de non poulet?! :)
As Maria says, I think this term is specifically used by KFC, who keep it in EN even in their FR restaurants; so be careful to use the correct version used by your customer!
It basically refers, I think, to pieces of (probably reconstituted!) chicken with no bones in them, unlike most of the rest of KFC's chicken pieces.
As Maria says, I think this term is specifically used by KFC, who keep it in EN even in their FR restaurants; so be careful to use the correct version used by your customer!
It basically refers, I think, to pieces of (probably reconstituted!) chicken with no bones in them, unlike most of the rest of KFC's chicken pieces.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: Tenders is a registered name Tenders® | KFC France ( https://www.kfc.fr/notre-carte/menus-buckets/menus-bucket-du... ) and in any case this doesn't reflect that there is no meat involved
4 days
|
Yes, that's what I said: if it's KFC, don't translate! I was only attemtping to give the translation for the source term actually asked, not the rest of the text!
|
50 mins
nugget sans poulet
https://www.google.fr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-02 12:26:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien
Bâtonnets sans poulet
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-02 12:26:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien
Bâtonnets sans poulet
+1
5 hrs
croustis tendres
les croustis tendres saveur poulet ...(une suggestion qui évite la notion de sans poulet).
5 hrs
croquettes sans poulet
Je trouve que "croquettes de poulet" correspond bien a "chicken tenders", donc "croquettes sans poulet" pour "chickenless tenders", le tout en maintenant le ton assez léger du texte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-02 18:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ou je dirais "croquettes de poulet sans poulet", pour être un peu plus précis.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-02 18:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ou je dirais "croquettes de poulet sans poulet", pour être un peu plus précis.
Discussion
Any use of the word "tender" by KFC, a very American company, refers to that cut of meat, or, in this case, to a pseudo-version of that cut of meat.
I just checked my Collins-Robert, and find that it has never heard of chicken tenders. OTOH, my Termium, which is published on this side of the "pond," says that chicken tenders are "filets de poitrine de poulet." Note, however, that the "filet," in this case, is the chicken equivalent of the beef tenderloin, not just a way of cutting a chicken breast.
I don't quite see where your ref. mentions 'tenders', nor explains it is a 'standardized term'? It just shows an uncaptioned illustrative photo of chicken breast meat.