Feb 17, 2018 09:55
6 yrs ago
1 viewer *
French term

Mannuttes

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is for a subtitling project (the same one for which I asked a question last week)

The people who are talking are building a set for a show in the Grand Palais in Paris. They are discussing staffing needs, they mention a bunch of names, and then they say "et les mannuttes" (it sounds exactly like that. I guess that it could be something to do with mains utiles). I think that it must mean helper, or labourer/worker of some sort, but I'm not sure.

Any help is as always, greatly appreciated!

Thank you

Tania

Discussion

Tania123 (asker) Feb 17, 2018:
Thank you so much! That must be it! I'll give the points to the first person who answered, but it's very reassuring to see that you all agree!
Philippe Barré Feb 17, 2018:
Could it be"manut'" for "manutentionnaires"? I've never heard the term in French, though. But it seems logical given, the context.

Proposed translations

12 mins
Selected

Manutentionnaires (Store-keepers)

Could be short for "Manutentionnaires", Parisians liking to have their own linguo, pretending to be "in"! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2018-02-17 10:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, it could be "manut's"
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Do storekeepers build sets for shows? I don't think so
4 hrs
Not sure, but the term could be sensible!...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

warehouseman

Or more generally "handler". You could just say worker, I suppose. It is indeed manutentionnaire , though I hadn't heard it before
https://books.google.fr/books?id=tn6GH54inAoC&pg=PA49&lpg=PA...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Do warehouseman build sets for shows? I don't think so
1 hr
oui, faute d'inattention ! :-(
Something went wrong...
+1
4 hrs

Labourers

I'm pretty much convinced that it's "manutentionnaires" (a word I would want to shorten!)

In this context, it's the people that are going to load and unload trucks, move heavy things around, etc. They do not have specific technical skills so just about anybody suitably fit can do it and they don't need to be mentioned by name, just number and will probably be recruited locally rather than bought in.

Depending on the type of show, they could also be referred to as loaders, roadies (particularly if they travel with the show) or local crew (if they don't).
Peer comment(s):

agree Philippe Barré : That's was I was thinking about too, (or else maybe "handymen"?)
1 hr
Something went wrong...
+2
5 hrs

fitters/assemblers/riggers

I am offering you suggestions that fit to to context - maybe this is the way to go here
Peer comment(s):

agree katsy
1 hr
thank you
agree kashew
3 hrs
thank you
neutral Terry Richards : These would be good in some contexts but in "show talk" fitters and assemblers aren't used (that I've ever heard) and riggers are people that put up things that "fly" (are suspended).
17 hrs
Maybe but "labourers" somehow seems to be downgrading them
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search