Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
por rota biotecnológica
English translation:
by biotechnological means / using biotechnological means
Added to glossary by
Beatriz Goulart
Mar 22, 2018 00:14
6 yrs ago
Portuguese term
por rota biotecnológica
Portuguese to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Uso de resíduos agroindustriais para produção de enzimas oxidativas por rota biotecnológica.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
by biotechnological means / using biotechnological means
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
14 mins
Portuguese term (edited):
produção... por rota biotecnológica
biotechnological production
Sugiro tirar o "rota", que não agrega muita coisa, e inverter a estrutura:
produção de enzimas por rota biotecnológica
= biotechnological production of enzymes
Ex.:
http://cdn.intechopen.com/pdfs/27381/InTech-Microorganism_pr...
Perspectives for biotechnological production of enzymes...
+1
44 mins
Portuguese term (edited):
produção de enzimas oxidativas por rota biotecnológica
production of enzymes by means of biotechnology
Alternative (more literal but less idiomatic): production of enzymes by the biotechnology route.
(Explanation: Typographical error. Author probably meant to write "produção de enzimas oxidativas por ruta biotecnológica". Thus, "ruta", not "rota".)
(The typo interpretation makes much more sense than the interpretation "for the biotechnology sector". In the first place, "rota" does not mean "sector" in ordinary expository Spanish. In the second place, from a technical standpoint there would be very little enzyme content from agricultural wastes and the like that could be "produced" for the biotechnology sector -- ordinarily enzymes might be extracted from agricultural wastes but not "produced"!)
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-03-22 01:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE: I was preparing my answer when Freitas's answer appeared, and I never saw it. Therefore I hope people will credit me with a time of answering equivalent to his.
(Explanation: Typographical error. Author probably meant to write "produção de enzimas oxidativas por ruta biotecnológica". Thus, "ruta", not "rota".)
(The typo interpretation makes much more sense than the interpretation "for the biotechnology sector". In the first place, "rota" does not mean "sector" in ordinary expository Spanish. In the second place, from a technical standpoint there would be very little enzyme content from agricultural wastes and the like that could be "produced" for the biotechnology sector -- ordinarily enzymes might be extracted from agricultural wastes but not "produced"!)
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-03-22 01:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE: I was preparing my answer when Freitas's answer appeared, and I never saw it. Therefore I hope people will credit me with a time of answering equivalent to his.
Peer comment(s):
neutral |
Gilmar Fernandes
: Rota is the correct spelling in Portuguese. There is no "ruta" in PT.
56 mins
|
Sorry, I was in a hurry, and thought it was Spanish. Please revise mutatis mutandis.
|
|
agree |
Spiridon
: Yes
7 hrs
|
10 hrs
using biotechnology
Or 'using biotech methods'.
Something went wrong...