Glossary entry

Spanish term or phrase:

secretario de estudios

English translation:

secretary/director of studies (depending on country) // actually, the registrar -See question

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Apr 6, 2018 00:26
6 yrs ago
51 viewers *
Spanish term

secretario de estudios

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificado de una universidad chilena
Hola, colegas:

Estoy traduciendo un certificado de la Universidad de Chile que está firmado por el Secretario de Estudios. Nunca me había encontrado con este cargo porque en mi larga carrera, extrañamente, no he tenido clientes de esta universidad. En Google encuentro que en los Estados Unidos y el Reino Unido no existen Secretaries of Studies, pero hay un millón de coincidencias en inglés, todas de países latinoamericanos y europeos. ¿Será simplemente el Registrar?

Muchas gracias por su ayuda,

mew
Change log

Apr 10, 2018 03:46: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry

Discussion

María Eugenia Wachtendorff (asker) Apr 6, 2018:
Thank you, Charles. I will do as you and John say. Universidad de Chile is the oldest Chilean university; I think their "secretario" is equivalent to Spain's "director." I just wanted to check because we have too many universities in this little country and... you know... Google translates ;)
Charles Davis Apr 6, 2018:
Hi MEW You seem inclined to go with the University's own English translation of this term and I think I would do so too. Otherwise I think I would call this person the Faculty Registrar for the UK and the School Registrar for the US. "Secretario/a de Estudios" is a faculty position at the Universidad de Chile; each faculty seems to have one and he/she is answerable to the Vice-Dean. Given the area of responsibility of the post I think "Registrar" is a more suitable word than "Secretary":
http://www.odontologia.uchile.cl/nuestra-facultad/unidades-a...

However, in cases like this it is often better, in practice, to go with the flow.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

director of studies

No estoy muy seguro, pero diría que es un equivalente a lo que en España llamamos "jefe de estudios".

https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...

Este es un ejemplo de Wikipedia:

En este momento aparece una aberración: suprimir la Facultad de Derecho, que como tal existe en casi todos los países del mundo, sean socialistas o capitalistas. Desde luego las hay en Moscú, Pekín y La Habana. En toda universidad de cierta categoría hay una Facultad de ese carácter.

Secretario de Estudios de la Carrera de Abogado, 1971.

https://es.wikipedia.org/wiki/Facultad_de_Derecho_de_la_Univ...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-04-06 01:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, María Eugenia..., pues ahí lo tienes... ¡siguiendo la corriente!

¡Saludos! :-)
Note from asker:
Hola, John. La Universidad de Chile lo traduce "Secretary of Studies". Supongo que debo ir con la corriente ;)
Peer comment(s):

agree Callum Giles
1 day 10 hrs
Thank you very much, Callum. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 13 hrs

Registrar

Hola, María Eugenia, gusto en verte por aquí.
Según esta descripción: http://www.odontologia.uchile.cl/nuestra-facultad/unidades-a... una “Secretaría de Estudios” en Chile es equivalente a lo que en Venezuela llamamos “(Oficina de) Admisión y Control de Estudios”, y en muchas universidades de países de habla inglesa llaman “Office of the Registrar”: https://registrar.unc.edu/about/mission/
Note from asker:
¡Hola, Manu! Hacía mucho tiempo que no coincidíamos ;.) Sí, siempre supuse que era Registrar, pero tenía la duda de si mantener "secretary of studies", porque en Google hay más de un millón de coincidencias. Resulta que muchas universidades le dan ese título al mismo cargo y como "la Chile" es la más antigua de mi país, pienso que debo respetar la traducción que la misma institución pone en su sitio Web. Solo quería estar segura. Un abrazo, amigo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search