Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
doit être constamment confrontée à ses limitations
English translation:
must constantly be questioned about her limitations
French term
doit être constamment confrontée à ses limitations
The report says the patient "doit être constamment confrontée à ses limitations".
I think it means that doctors have to constantly make her question her symptoms, because if not, she will get carried away and think she is utterly disabled.
Though could it instead mean that she has a bad life because she is constantly faced by limitations?
Here's the context:
Un rapport de sa psychologue décrit que la patiente travaille encore à faire le deuil psychologique de ses capacités physiques et ce malgré que son médecin l’ait consolidée sans limitation fonctionnelle. Elle ajoutera même : « doit être constamment confrontée à ses limitations ».
Apr 11, 2018 17:32: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 15, 2018 15:09: Lorraine Dubuc Created KOG entry
PRO (3): Antonio Tomás Lessa do Amaral, philgoddard, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
must constantly be questioned about her limitations
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2018-04-11 19:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
I will ask a doctor in psychology and see what she thinks.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2018-04-12 01:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Here is the answer she gave me :
«Allo!
Je suis entièrement d’accord avec ta vison du contexte. Je me disais la même chose en lisant le texte.
Ta traduction est très bonne à mon avis. »
So, maybe questioning the limitations is a way of putting it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2018-04-12 01:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Reference to the psychologist
http://psychologueenfants.ca/formation/edith-st-jean-trudel/
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: "doit être confronté à" does not mean that the person has to be questionned about her limitations. She needs to be reminded of them. There is no reference to obsessions, nor to limitations not existing, rather the contrary.
3 hrs
|
I know the verb 'question' is probably not ideal for 'confronté à', the idea is the specialist has to put her limitations in her face constantly (to make her realize she makes them up or so..) Or ought to look her limitations in the eye...
|
|
disagree |
Drmanu49
: Agree with Nikki.
3 hrs
|
is constantly challenged because of her cognitive limitations
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2018-04-11 17:19:14 GMT)
--------------------------------------------------
I think that it's "cognitive" rather than "physical limitations", because you stated that that she's complaining for the "secondary gains" (attention) she will receive because of her complaints.
disagree |
philgoddard
: It says "doit être" and "confrontée à", and there's nothing about "cognitive".
24 mins
|
"must be", "is", not much of a difference-bogus "disagree". And what do you think her limitation is, if not "cognitive", in the current psychological parlance?
|
|
disagree |
Drmanu49
: NOT cognitive ->limitation fonctionnelle //capacités physiques
30 mins
|
Yes, primarily "cognitive". Read the context the asker posted_SANS limitation fonctionelle.".
|
|
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry, but this is purely functional. No mention is made of cognition. It is about her attitude, but that is not about cognitive ability.
4 hrs
|
I was certainly talking about her lack of intelligence by indulging in such behavior, therefore, it's a cognitive limitation.
|
|
neutral |
Daryo
: you seem to be forgetting that the ST is about a patient with imagined symptoms + I think it's the patient herself talking ....
1 day 7 hrs
|
who should be made to face her physical disabilities/limitations
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2018-04-11 17:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
or admit
disagree |
Barbara Cochran, MFA
: No, her issue, based on what the asker has stated, is primarily psychological.
3 mins
|
Absolutely not, read "limitation fonctionnelle//capacités physiques"
|
|
agree |
Yolanda Broad
11 mins
|
Thank you Yolanda.
|
|
agree |
philgoddard
: I think the French is unclear, and you should say something like "supposed limitations". And you're right, they're physical.
54 mins
|
Thank you Phil.
|
|
agree |
Michele Fauble
1 hr
|
Thank you.
|
|
disagree |
Lorraine Dubuc
: The asker is clear: a patient who makes up symptoms so she can get medical attention. First sentence of the text up there. How about: who should constantly be made to face her (own/supposed) limitations?
2 hrs
|
I completely disagree with you.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I read this very much along the same lines as you here. I have posted a separate answer in order to explain the choice of modal and the term "need/has to be" with "reminded".
3 hrs
|
OK
|
|
disagree |
Daryo
: "her physical disabilities/limitations" - which one? The imaginary ones? If it's not the patient but someone else who should be doing that - as this wording would be interpreted - it would mean the MD colluding with patient's imagined symptoms!
1 day 7 hrs
|
I guess you don't understand the understatement. But you are wrong on that one.
|
must always/constantly face her physical limitations
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: This suggestion is in the active voice and thus overlooks the meaning resulting from the use of the passive voice (être confronté à). But for that, I would have agreed, but it is an important oversight. ;-)
3 hrs
|
In the US, they say that active forms should always substitute for passive forms
|
|
neutral |
Daryo
: I think you got it right - but by pure accident - thanks to this silly "rule" about active /passive forms // "My take" is not a credible proof that your line of reasoning was the right one for the given ST, nor your comments ...
1 day 6 hrs
|
No accident! Pls Read my response to Nikki!
|
needs to be (has to be) constantly reminded of her limitations
Might I suggest a slight "tweaking" of Dr Manu's suggestion? "Should be made to face (up to)" is a little directive. "Needs (or "has") to be constantly reminded of her limitations" is perhaps a more accurate and natural rendering in English.
I agree with DrManu's use of "limitations". It means what it says, idem in FR and in EN. It is referring to the limitations the patient now faces. It is not about her having to face up to her physical disability itself, but to the limitations that result from it. You have to pay great attention to detail in psychology. "Limitations" means what it says and in context has specific meaning. It cannot be glossed over. (As with the previous term "compensation", the term seems ordinary, but is not in context).
agree |
Victoria Britten
: "needs to be" sounds just right
14 hrs
|
disagree |
Daryo
: she wouldn't be talking of herself that way // anyone else saying that would be colluding with / reinforcing her imagined symptoms!
1 day 4 hrs
|
She will even add that she: "has constantly to be reminded of / deal with her limitations"
Un rapport de sa psychologue décrit que la patiente travaille encore à faire le deuil psychologique de ses capacités physiques et ce malgré que son médecin l’ait consolidée sans limitation fonctionnelle. Elle ajoutera même : « doit être constamment confrontée à ses limitations ».
Elle ajoutera même : « doit être constamment confrontée à ses limitations ».
This is mildly ambiguous - WHO is "elle"? We already know the patient is a female, so it could be the patient talking.
Could also be "la psychologue" although there is nothing to say it's not "le psychologue"
The whole extract is reported speech about someone else's report, so it could be that "Elle ajoutera même" is about "la psychologue" declaring that "the patient must be all the time made to be aware / confronted to its own limitations"
Only small fly in the ointment: these "limitations" are not real!! I can hardly imagine any MD going along with / reinforcing patient's delusions/imagined symptoms!
So it must the patient herself talking, about her own perceptions that she has "to deal all the time with her limitations" - limitations that may well be imagined, but are very real in her mind!
neutral |
Francois Boye
: In the US, they call this an unclear way of expressing oneself!
1 hr
|
don't hide behind "US fashion" if it's unclear to you ...
|
|
disagree |
Drmanu49
: Definitely unclear.
19 hrs
|
not when put together with tbe previous sentence(s) // ANY short fragment can potentially be puzzling, when put in context less so (would that be unexpected?)
|
Discussion
So strictly speaking this text fragment is not "THE report" but "a report (from s.o. else) quoted in the report" that is the ST?
Am I guessing right that this reported report contains reported quotes from patient's own declarations?
All this to say that with a reported report containing itself reported speech from the patient it's very easy to lose track of who exactly is speaking.
I think that it's the patient herself that after declaring that "she has to mourn for her lost abilities" adds to make it more dramatic that she the patient in her own perception "has also to be all the time confronted to (has to deal with) her [imagined] limitations.
As reported by the psychiatrist quoted in the ST ...
More verbatim quotes from the ST would help ...
BTW are you sure that it's a "psychologist's report"? Shouldn't imagined illnesses be the psychiatrist's domain?
«Je suis entièrement d’accord avec ta vison du contexte. Je me disais la même chose en lisant le texte. »
Ta traduction est très bonne à mon avis.