May 16, 2018 21:46
5 yrs ago
3 viewers *
French term

chargés

French to English Medical Medical (general) Ischemic stroke
Dear colleagues,

Although I understand the meaning of this word I do not know how to best translate it. Any help would be appreciated.

Context:

Monsieur XXX a été hospitalisé devant la crainte d'un nouvel accident ischémique.

Les antécédents et facteurs de risque vasculaire sont déja chargés comprenant: HTA, cardiopathie ischémique stentée, tabagisme, surpoid, ........


Thank you!

Discussion

Germaine May 20, 2018:
LIz, I think there are two reasons for that: 1. Ce n'est pas le sens de "chargés" ici. 2. Accoler "prejudicial" à "risk factors" donnerait au segment l'aspect d'une lapalissade (risk factors = prejudicial factors, non?).
liz askew (asker) May 19, 2018:
personally I liked "prejudicial", which has been withdrawn!
Mohamed Hosni May 17, 2018:
.....are already instructed / tasked including : HTA.....
Daryo May 17, 2018:
Here " chargé" does literally mean "loaded" - as in:

"the dice are loaded" against the patient

i.e. it doesn't look good for the patient.

https://idioms.thefreedictionary.com/the dice are loaded aga...

or another way of explaining [NOT translating!] " chargé":

"the patient is burdened by / under the weight of the fact that ...(bad antecedents + lots of risk factors)"
Denise Pavao May 17, 2018:
I agree with Gabrielle and dwt2.
writeaway May 17, 2018:
What happened to Sue's answer? It made sense-did that make it too incongruous?
dwt2 May 17, 2018:
If you want to retain the lteral sense of "chargé" you could try " already had a heavy burden of risk factors etc"
Gabrielle Leyden May 17, 2018:
permutation Yes - list is long, Patient has a considerable number of risk factors and antecedents, etc. Something along those lines.
David Sirett May 17, 2018:
Chargé more or less in the sense of busy, full, though those wouldn't be right in context. Something like "The list of ... is already long, ..."

Proposed translations

+5
15 hrs
Selected

elevated/considerable/high number of (see below)

I'd keep it simple.
Yes, it means this patient already has a lot of risk factors which makes him more susceptible (or increases the risk to him).

I'd phrase as:

There are already an elevated number of risk factors and antecedents present in the patient's medical history such as/including...
OR
The patient already has a high/considerable number of risk factors and antecedents such as/including...

In less formal terms the odds are stacked against him :-(

But you can't really say he's burdened or weighed down or laden with risk factors. Just doesn't work in English!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-05-22 10:04:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Liz, glad to have helped.
Personally, I would not have used "prejudicial" as I agree with Germaine's comment in Dbox that it is a "lapalissade" or tautological (risk factors=prejudicial factors)
Peer comment(s):

neutral Daryo : the use of "chargés" in this ST doesn't sound much formal to me (although you would normally expect a more formal language, agree on that!), so what would be wrong to keep the same register in the translation?
1 hr
well, you're wrong. It IS formal language as is usual in this context
agree Germaine : C'est ce que je comprends aussi.
2 hrs
merci Germaine
agree writeaway : everyone is victim to the serial disagreer. not sure whether to laugh or scream.
4 hrs
Thanks and yes, same here!
agree Rachel Fell
5 hrs
Thanks:-)
agree B D Finch
5 hrs
Thanks:-)
agree Chakib Roula : Numerous and multiple.
5 hrs
Thanks:-)
neutral Samira S. : My point: language is not cast in stone. Your precision has already been acknowledged in my notes. I have no need to "bang on" anything. Don't get worked up. Best rgds
5 hrs
???//several ways of putting it but never "endless" and the term should always be translated in its context
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In actual fact I had to use "prejudicial" as delivery was urgent."
-1
1 hr

strong

The patient's medical history and risk factors are already strong, including...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-16 23:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Strong medical history and risk factors are already present, including...
Peer comment(s):

disagree Daryo : wrong connotation - you would use "strong" for something that is desirable, not for something that puts you in danger // "strong medical history" would imply "the patient is MORE resilient / less exposed to danger", the opposite of the ST!
3 hrs
neutral Yvonne Gallagher : have to say I agree with Daryo here as it's the opposite meaning
16 hrs
neutral B D Finch : I think you have the right idea about the meaning, but that isn't how it would be expressed.
20 hrs
Something went wrong...
-1
10 hrs

Significantly prone to

I think this phrase would fit the meaning of source text.
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Significantly prone to what? It doesn't fit the context and I fail to understand how that can translate "chargé" in any context and expecially this one.
10 hrs
I agree.
Something went wrong...
-6
6 hrs

instructed / tasked

Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-05-17 09:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

......are already instructed / tasked including : HTA.....




Peer comment(s):

disagree writeaway : No, c'est du tout ça. (Non, ce n'est pas du tout ça)
1 hr
disagree mchd : ce n'est pas vraiment le sens du texte source !
3 hrs
disagree Daryo : in this ST it's not that meaning of "charger" // taking the context into account might be an idea to consider? In order to find, of all the possible meanings, the one that fits in the given ST? I know it sounds boring, but it might be worth a try?
9 hrs
Read please " ......are already instructed / tasked including : HTA..... ".
disagree Yvonne Gallagher : as has already been pointed out, a)you have the totally wrong meaning of "chargés" here b) doesn't fit context at all
11 hrs
This is the meaning " ......are already instructed / tasked including : HTA..... ".
disagree B D Finch : That makes no sense at all in this context. Wrong meaning of "chargé".
14 hrs
......are already instructed / tasked including : HTA.....
disagree Sue Davis : I am afraid your translation does not make sense at all. People are instructed or tasked, not medical history/risk factors
15 hrs
......are already instructed / tasked including : HTA.....
Something went wrong...
15 hrs
French term (edited): [les antécédents et facteurs de risque vasculaire] sont déja chargés ...

odds are already against the patient


Les antécédents et facteurs de risque vasculaire sont déja chargés comprenant:
=
odds are already against the patient, given [Les antécédents et facteurs de risque vasculaire], including: ...

pretty sure of the intended meaning (= "ça se présente plutôt mal pour ce patient!"), but there are certainly other possible translations.

Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : really a disagree! This is totally wrong register and does not match the language of text at all//you also draw a conclusion here (same as one I reached BTW) but the text ONLY gives the facts=a lot of risk factors so over-translation as well.
2 hrs
you could argue about the register, but that's the idea.
neutral Germaine : D'accord avec Yvonne. Vous tirez une conclusion. // ST says: many risk factors (fact). You say: odds are bad (prognosis). Compare with: cloudy dark sky (fact); it will rain (forecast).
2 hrs
it's not "my" conclusion, it's what is said in the ST.
Something went wrong...
+1
23 hrs

The patient has a significant medical history and high vascular risk factors

I would rephrase it this way.
Peer comment(s):

agree Daryo
11 hrs
Thank you.
Something went wrong...
17 hrs

important or significant

Breast Cancer Risk Factors | Breastcancer.org
www.breastcancer.org › … › Breast Cancer Risk and Risk Factors

A “risk factor” is anything that increases your risk of developing breast cancer. Many of the most important risk factors for breast cancer are beyond your …

Risk Factors for Coronary Artery Disease: Practice ...
https://emedicine.medscape.com/article/164163-overview

Nov 27, 2016 · Risk factors for coronary artery disease ... and is particularly a significant risk factor for premature atherothrombosis and cardiovascular events.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-05-17 15:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Age, family history significant risk factors for glaucoma ...
www.chicagotribune.com/lifestyles/health/sns-201703021200--...

Mar 02, 2017 · Two of the most significant risk factors for glaucoma are age and family history. People older than 60 develop glaucoma much more frequently than younger individuals. And the disease tends to run in families. If you have a close relative who's been diagnosed with glaucoma, make sure your eye doctor is aware of that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-05-18 02:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

The presence of all this history and risk factors becomes important or significant in hastening a vascular event. "significant" is not for past history here but for future negative possibilities.

"important" cannot be positive if it qualifies a medical risk factor.
Anyway, this is my suggestion for a translation.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : "important" is too positive. "significant" doesn't fit context of having all these risk factors NOW (yes, these are likely to impact his future prospects but future isn't actually in this bit of text). Agree about "lourd" (already said that myself)
34 mins
I understand here "chargés" as "lourds" meaning their presence will weigh on the outcome of the vascular event.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search