Jun 6, 2018 16:55
5 yrs ago
46 viewers *
French term
il résulte le bien-fondé de la demande et l'exactitude des renseignements
French to English
Law/Patents
Law (general)
birth certificate
Hi!
I'm currently translating a birth certificate and I don't know how to translate the following sentence:
"Vu les pièces du dossier;
(...)
Il résulte le bien-fondé de la demande et l'exactitude des renseignements fournis (...)"
Thank you very much for your help!
I'm currently translating a birth certificate and I don't know how to translate the following sentence:
"Vu les pièces du dossier;
(...)
Il résulte le bien-fondé de la demande et l'exactitude des renseignements fournis (...)"
Thank you very much for your help!
Proposed translations
(English)
2 +2 | it indicates / is evidence of ... | Thomas Miles |
3 -1 | the bona fides of the request is justified and the accuracy of the information provided is verified | Nathalie Stewart |
Change log
Jun 6, 2018 16:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 6, 2018 17:30: Yolanda Broad changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jun 6, 2018 17:30: Yolanda Broad changed "Term asked" from "il résulte le bien-fondé de la demande et l\\\'exactitude des renseignements " to "il résulte le bien-fondé de la demande et l\'exactitude des renseignements "
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
it indicates / is evidence of ...
Having come across "ainsi qu'il résulte" with the meaning "as evidenced/indicated by", may I merely offer this suggestion that this is a rather odd legal meaning of this verb?
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-06-06 18:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to of course turn the sentence around to give "... are clearly evidenced/demonstrated".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-06-06 18:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to of course turn the sentence around to give "... are clearly evidenced/demonstrated".
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: yes - "the legitimacy of the request and accuracy of the information provided are clearly evidenced."
14 hrs
|
Thank you Jennifer.
|
|
agree |
B D Finch
1 day 22 hrs
|
neutral |
Daryo
: one way of putting it - but we have no idea of the rest of the sentence [context seems to a dirty word ...] - my hunch is that this is unlikely to fit.
2 days 4 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: without the complete sentence I think this is too risky
3 days 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
the bona fides of the request is justified and the accuracy of the information provided is verified
Based on the evidence provided... the bona fides of the request is justified and the accuracy of the information provided is verified.
(My understanding)
Sources found re. Canadian intelligence system:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Service_canadien_du_renseignem...
https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Security_Intelligence...
CSIS = Canadian Security Intelligence Service / Service canadien du renseignement de sécurité
In English:
https://www.canadianbirthcertificate.com/FAQs
http://www.sirc-csars.gc.ca/pdfs/ar_1989-1990-eng.pdf
"In order to fulfill its mandate, CSIS must participate in a constant give and take of information with other agencies, both at home and abroad. For example, CSIS needs to access birth records to determine the bona fides of people seeking security clearances. Information also goes in the
other direction--to police and other agencies when, for example, CSIS inquiries turn up evidence of criminal activity."
In French:
http://nuclearsafety.gc.ca/fra/acts-and-regulations/regulato...
"4.0 Processus pour accorder, refuser ou révoquer une cote de sécurité donnant accès au site"
(My understanding)
Sources found re. Canadian intelligence system:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Service_canadien_du_renseignem...
https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Security_Intelligence...
CSIS = Canadian Security Intelligence Service / Service canadien du renseignement de sécurité
In English:
https://www.canadianbirthcertificate.com/FAQs
http://www.sirc-csars.gc.ca/pdfs/ar_1989-1990-eng.pdf
"In order to fulfill its mandate, CSIS must participate in a constant give and take of information with other agencies, both at home and abroad. For example, CSIS needs to access birth records to determine the bona fides of people seeking security clearances. Information also goes in the
other direction--to police and other agencies when, for example, CSIS inquiries turn up evidence of criminal activity."
In French:
http://nuclearsafety.gc.ca/fra/acts-and-regulations/regulato...
"4.0 Processus pour accorder, refuser ou révoquer une cote de sécurité donnant accès au site"
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "the bona fides of the request is justified" is not the language used in this context, although we need more context. Your refs. relate to completely different circumstances.
7 mins
|
disagree |
Daryo
: "bona fide" is very unlikely to be the intended meaning // more important: your refs. have nothing to do with the ST (*issuing* a Birth Cert.) - you assumed a translation and then looked for refs about it (*using* a Birth Cert), not related to the ST
6 hrs
|
Discussion
BTW, this ST can't be "a request", but it could be "the reply to a request".
this could ALSO simply mean:
given that you are authorised to ask for that birth certificate (= your demand is legitimate) and you have given the correct information (=you know exactly what to ask), we will give you the Extract from the registry of birth for that person ...
Just goes to show how a too short fragment of the ST can be ambiguous / misleading.
Could we have a full sentence (leaving the names out, of course)?
I have seen passports from ex-French colonies where the date of birth is the whole of "date de naissance: présumée 1939" - not everywhere you have a fully functioning bureaucracy covering the entirety of the population!
So this "certificate of birth" might have been issued years after the person was born without the birth being recorded in any register - thus the parts:
bien-fondé de la demande
l'exactitude des renseignements fournis
Also, you have here in fact two questions, as these are two separate expressions that just happened to used together:
1 le bien-fondé de la demande
2 l'exactitude des renseignements fournis
And please post the rest of the sentence . This doesn't sound at all like a birth certificate; is is a Court order??