Jun 6, 2018 16:55
5 yrs ago
46 viewers *
French term

il résulte le bien-fondé de la demande et l'exactitude des renseignements

French to English Law/Patents Law (general) birth certificate
Hi!

I'm currently translating a birth certificate and I don't know how to translate the following sentence:

"Vu les pièces du dossier;
(...)
Il résulte le bien-fondé de la demande et l'exactitude des renseignements fournis (...)"

Thank you very much for your help!
Change log

Jun 6, 2018 16:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 6, 2018 17:30: Yolanda Broad changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jun 6, 2018 17:30: Yolanda Broad changed "Term asked" from "il résulte le bien-fondé de la demande et l\\\'exactitude des renseignements " to "il résulte le bien-fondé de la demande et l\'exactitude des renseignements "

Discussion

AllegroTrans Jun 10, 2018:
Asker Could you be so kind please as to provide the complete sentence ?
AllegroTrans Jun 10, 2018:
well... I would call it an application rather than a request...and I think this is only half of a sentence
Jennifer White Jun 10, 2018:
..........sigh Of course it's the reply to a request. What else? Why the big deal??
Daryo Jun 9, 2018:
Not always but often enough to be careful when anything is "obvious", when you finally get the wider picture it's not exactly the one you expected.

BTW, this ST can't be "a request", but it could be "the reply to a request".

AllegroTrans Jun 9, 2018:
Still It would help to see the complete sentence. Asker?
Jennifer White Jun 9, 2018:
Daryo Can't see what is ambiguous here. This is standard stuff - "having regard to the documents in the file………… etc. No point making a big deal here. I would imagine that the sentence ends here anyway.
Daryo Jun 8, 2018:
Although, it could simply be a very old fashioned bureaucratic style - if this is African French, then it's like digging in archaeological layers, they often use a version of French dating from hundred or more years, completely forgotten/outdated in France.

this could ALSO simply mean:

given that you are authorised to ask for that birth certificate (= your demand is legitimate) and you have given the correct information (=you know exactly what to ask), we will give you the Extract from the registry of birth for that person ...

Just goes to show how a too short fragment of the ST can be ambiguous / misleading.

Could we have a full sentence (leaving the names out, of course)?
Jennifer White Jun 7, 2018:
@Daryo Yes, my guess is that this is a request for a birth certificate for someone who never had one and who now needs one, (maybe from an African country? I have translated many such certificates). I wouldn't get too finnicky about the "il résulte" as the meaning is clear and I have come across many odd constructions from these countries..
Daryo Jun 7, 2018:
very likely to be a typo This St might well be a birth certificate, but not one derived from from some official Register of Births.

I have seen passports from ex-French colonies where the date of birth is the whole of "date de naissance: présumée 1939" - not everywhere you have a fully functioning bureaucracy covering the entirety of the population!

So this "certificate of birth" might have been issued years after the person was born without the birth being recorded in any register - thus the parts:

bien-fondé de la demande

l'exactitude des renseignements fournis

Also, you have here in fact two questions, as these are two separate expressions that just happened to used together:

1 le bien-fondé de la demande

2 l'exactitude des renseignements fournis
AllegroTrans Jun 6, 2018:
A typo? Could it be "Il résulte du bien-fondé...."?
And please post the rest of the sentence . This doesn't sound at all like a birth certificate; is is a Court order??

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

it indicates / is evidence of ...

Having come across "ainsi qu'il résulte" with the meaning "as evidenced/indicated by", may I merely offer this suggestion that this is a rather odd legal meaning of this verb?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-06-06 18:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

You might want to of course turn the sentence around to give "... are clearly evidenced/demonstrated".
Peer comment(s):

agree Jennifer White : yes - "the legitimacy of the request and accuracy of the information provided are clearly evidenced."
14 hrs
Thank you Jennifer.
agree B D Finch
1 day 22 hrs
neutral Daryo : one way of putting it - but we have no idea of the rest of the sentence [context seems to a dirty word ...] - my hunch is that this is unlikely to fit.
2 days 4 hrs
neutral AllegroTrans : without the complete sentence I think this is too risky
3 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

the bona fides of the request is justified and the accuracy of the information provided is verified

Based on the evidence provided... the bona fides of the request is justified and the accuracy of the information provided is verified.
(My understanding)

Sources found re. Canadian intelligence system:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Service_canadien_du_renseignem...
https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Security_Intelligence...
CSIS = Canadian Security Intelligence Service / Service canadien du renseignement de sécurité

In English:
https://www.canadianbirthcertificate.com/FAQs
http://www.sirc-csars.gc.ca/pdfs/ar_1989-1990-eng.pdf
"In order to fulfill its mandate, CSIS must participate in a constant give and take of information with other agencies, both at home and abroad. For example, CSIS needs to access birth records to determine the bona fides of people seeking security clearances. Information also goes in the
other direction--to police and other agencies when, for example, CSIS inquiries turn up evidence of criminal activity."


In French:

http://nuclearsafety.gc.ca/fra/acts-and-regulations/regulato...
"4.0 Processus pour accorder, refuser ou révoquer une cote de sécurité donnant accès au site"
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "the bona fides of the request is justified" is not the language used in this context, although we need more context. Your refs. relate to completely different circumstances.
7 mins
disagree Daryo : "bona fide" is very unlikely to be the intended meaning // more important: your refs. have nothing to do with the ST (*issuing* a Birth Cert.) - you assumed a translation and then looked for refs about it (*using* a Birth Cert), not related to the ST
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search