This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 25, 2018 13:13
5 yrs ago
1 viewer *
French term

3ème courant de Montpellier

French to English Other Tourism & Travel
Hello, I'm working on a text about the Viavino wine tourism centre in Pays de Lunel. It includes an interview with a tourist, he is giving his opinion on the centre and he says:

...enfin c’est décapant quoi comme projet. On est quoi ? On est en 2, 3ème courant de Montpellier ? Enfin, il y avait la volonté sur ce territoire de faire, de se battre pour préserver, je dirais, une dimension environnementale, naturelle, etc.

Can anyone explain what 3ème courant is? Thank you!
Proposed translations (English)
4 third trend
2 currently third in Montpelier

Discussion

Lara Barnett Jul 26, 2018:
Courant This discussion has moved away from the original question, do you still need to find the translation for this term?
Could it refer to "season"?
Kevin Oheix Jul 25, 2018:
Yes, I agree, ground-breaking, edgy. "Décapant" is quite informal.
Joanne Maddocks (asker) Jul 25, 2018:
décapant OK, thanks. So, I'll say it's a 'ground-breaking' project.
ph-b (X) Jul 25, 2018:
décapant is defined as qui supprime les vieilles habitudes, qui renouvelle by Robert. It can be understood here as "revolutionary", or which "blows you off your feet" - it rather belongs to spoken French, esp. as used here followed by quoi.
Joanne Maddocks (asker) Jul 25, 2018:
I'm glad it's not just me who has to guess! Thank you all for your suggestions.
Kevin Oheix Jul 25, 2018:
Oh yes, you sometimes say "courant février" to mean "in February" or "throughout" or more literally, "in the course of", so it could be a reference to time. You can tell this is spoken French because you have to guess what the person actually means.
Joanne Maddocks (asker) Jul 25, 2018:
Yes, third trip from Montpellier would make sense. For "décapant" I'm leaning more towards "unusual" or "innovative" because his comments about the project are positive. To put in something like grating or disappointing wouldn't fit.
Sheila Wilson Jul 25, 2018:
Out of interest What did you make of "décapant"? It seems very strange to me. Could he have meant "décevant"?
Sheila Wilson Jul 25, 2018:
Another guess It seems to me to mean it's their third time in Montpellier; their third visit. I know it isn't the usual translation of "courant", but it doesn't sound too far-fetched.
Marco Solinas Jul 25, 2018:
Behind Could it mean second or third behind Montpellier?
Kevin Oheix Jul 25, 2018:
Just a guess I take it to mean "positionné en troisième courant". As for "courant", I think it's another way of saying "tendance" or "force". Since it has to do with a project and "dimension environnementale", maybe "green power, trend, movement, wave". In finance, "courant" can also mean "marketable".

Proposed translations

1 day 1 hr

third trend

In this context, "courant" means the third time Montpellier is trying to do something.
The meaning is closed to "third step", but step would mean a goal to reach.
Here it's only different tries at doing soemthing.
It is not a very "courant" way to use this word.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I have never see your suggested term used in this way
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 days

currently third in Montpelier

My idea fwiw
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search