Mar 5, 2004 08:51
20 yrs ago
1 viewer *
German term

bearbeiten (hier)

German to Portuguese Science Computers: Systems, Networks
Guten Morgen liebe Kollegen/-innen,

ich habe ein Problem bezüglich das Wort "bearbeiten".

Hier nun der Kontext:



Ein Beispiel:
Wenn man zum Beispiel die Internetseite vom Arbeitsamt besucht und dort interessante Jobangebote findet, kann man ja diese Jobangebote markieren bzw. vormerken um sie am Schluss zu bearbeiten. D.h. man kann sie löschen oder ausdrucken etc.

Für "bearbeiten" habe ich folgende Lösungen in der portugiesischen Sprache gefunden.

bearbeiten:
= tratar
= trabalhar
= arranjar

Da es sich um eine Systemsache handelt weiss ich nicht was ich für "bearbeiten" nehmen soll.

tratar / trabalhar / arranjar ??????

Kann mir jemand ein Vorschlag geben?

Vielen Dank!
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 Editar
5 tratar (deles)

Discussion

Non-ProZ.com Mar 5, 2004:
Hermann Hi Hermann! Und bist du auch ein Formel 1 Fan? Wenn ja, f�r welches Team bist du! Ich bin ein gro�er Fan von Mercedes.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Editar

... Editar seus dados, inclusive apelido e senha, Editar informações do clã, incluir
membros ao time ou expulsá-los, Caso você tenha perdido sua senha, nosso ...
www.lncb.com.br/perfil - 11k - Em cache - Páginas Semelhantes


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-03-05 09:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

... inovadoras e ferramentas fáceis de utilizar que permitem aos entusiastas da fotografia
capturar, guardar, seleccionar, editar, imprimir e partilhar as suas ...
www.hp.pt/hpinfo/newsroom/press/0211/021109.html
... Escolas - registo de escolas de condução: intoduzir novas, eliminar escolas,
editar, imprimir, consultar, pesquisar, listagens variadas sobre escolas. ...
www.vdaudit.com/gce.htm
Peer comment(s):

agree Ana Almeida : No contexto informático (o que me parece ser o caso) é "editar"
10 mins
Obrigado Ana, :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Norbert! Wünsche dir noch einen schönen Tag!"
22 mins

tratar (deles)

tratar ou talvez "nos debruçarmos sobre eles" ou talvez ainda melhor "responder em pormenor" - tudo neste contexto. Como se trata de ofertas de trabalho, creio que aqui a melhor tradução será "responder em pormenor".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search