This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 7, 2018 16:45
5 yrs ago
9 viewers *
French term
classés en Code du Travail
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Lease Agreement - fire safety regulations - French Labor Code
As part of an Office Lease Agreement, under the Fire Safety section:
"Il est nécessaire de rappeler que les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, **classés en Code du Travail**."
Could anybody explain to me what kind of "classification" this refers to?
Thank you very much.
"Il est nécessaire de rappeler que les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, **classés en Code du Travail**."
Could anybody explain to me what kind of "classification" this refers to?
Thank you very much.
Proposed translations
(English)
5 -2 | Listed or categorized by French Labour Code. | Mohamed Hosni |
3 -1 | classified in the French Labour Code | SafeTex |
4 -2 | these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace | Daryo |
Proposed translations
-1
50 mins
classified in the French Labour Code
Declined
Hello
See my reference please to understand how fire regulations and Labour Code interact
See my reference please to understand how fire regulations and Labour Code interact
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
neutral |
Daryo
: yes, these premises are pretty obviously "classified" in the Code du travail as office space, but that's nothing new NOR the point being made.
1 day 5 hrs
|
Complete nonsense. Your translation does not even have "Labour Code" in it so what point did the writer want to make when he wrote "Code du Travail" according to you?!?!?!
|
|
disagree |
Mohamed Hosni
: Not necessarily to use same vocabulary , it depends of the context. See my suggestion .
5 days
|
You mean your suggestion using "listed" which is the word we use for buildings of historical or architectural importance!?!?!?
|
|
disagree |
Eliza Hall
: They're not classified by it, they're covered by it.
414 days
|
A disagree 414 days later in order to give the impression that you are right today on the same type of question. How pathetic!
|
-2
5 days
Listed or categorized by French Labour Code.
Declined
Hope it helps.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: if the most literal translation was any good, Asker wouldn't be asking?
5 hrs
|
disagree |
SafeTex
: "Listed" buildings are historical buildings. You have disagreed with others who are native speakers to suggest this instead!?!?!? Chapeau
9 hrs
|
Languages are a human heritage, no one should consider himself the owner .
|
-2
18 hrs
French term (edited):
les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, classés en Code du Travail
these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace
Declined
it's a rather strange/awkward turn of sentence, but the intended meaning can be assumed with very high probability:
"Il est nécessaire de rappeler que les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, classés en Code du Travail."
=>
keep in mind that these are offices, so fire regulations pertaining to the workplace apply.
implicitly: not any other type of fire regulation, that would apply to some different kind of premises - and that are bound to be much less stringent. [the law is not too much bothered if your warehouse burns down, but is far more concerned about your offices not burning down, especially when employees are in there.]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-10-08 23:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
the point being made is that these premises being office space [implicitly: the work space for employees] it's the fire regulations protecting employees that must be adhered to [those defined in the "Code du Travail"]. To make a distinction from the rest of the property, or just as a reminder.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-10-13 19:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace ..
you could add: [as defined in the "Code du travail"] if you are really afraid of someone complaining "where is the Code du travail gone"
(BTW it's there, lurking in "pertaining to the workplace")
"Il est nécessaire de rappeler que les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, classés en Code du Travail."
=>
keep in mind that these are offices, so fire regulations pertaining to the workplace apply.
implicitly: not any other type of fire regulation, that would apply to some different kind of premises - and that are bound to be much less stringent. [the law is not too much bothered if your warehouse burns down, but is far more concerned about your offices not burning down, especially when employees are in there.]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-10-08 23:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
the point being made is that these premises being office space [implicitly: the work space for employees] it's the fire regulations protecting employees that must be adhered to [those defined in the "Code du Travail"]. To make a distinction from the rest of the property, or just as a reminder.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-10-13 19:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace ..
you could add: [as defined in the "Code du travail"] if you are really afraid of someone complaining "where is the Code du travail gone"
(BTW it's there, lurking in "pertaining to the workplace")
Peer comment(s):
disagree |
Mohamed Hosni
: Very long and wrong.
4 days
|
Very long??? sorry for overtaxing your attention span.
|
|
disagree |
SafeTex
: You've said many times that contracts must be very clear and unambiguous and now you say the Code du Travail is "lurking" in your suggestion. It's not lurking in the original text as it is vital.
5 days
|
in case you didn't notice the original is BADLY WRITTEN - you want to just reproduce that in the translation? BTW if you can't see that the relevant part here of the "Code du travail" is "fire regulations pertaining to the workplace" - NFC
|
|
neutral |
Eliza Hall
: I agree except that instead of "pertaining to the workplace," it should just say "...regulations of the Labor Code."
413 days
|
Discussion
Slavishly literal translation???
Forgive me for translating "Code du Travail" as "Labour Code" and for not accepting your "omission".
Regards
needs to be reread 3 times to understand it?
at the difference from the ST (or the slavishly literal translation)
https://www.preventica.com/dossier-securite-incendie-regleme...
you will see a heading
Une réglementation à 3 temps
and the second part is
Le Code du Travail, lui, énonce les obligations des usagers des lieux de travail vis-à-vis des équipements, de l’organisation de l’évacuation et de la formation des salariés.
So to know how to run the premises as an office classified in the Code du Travail, you have to look at the....... Code du Travail
That's why it's vital to mention the Code du Travail in the lease as all the occupants using it as an office have to comply with the....Code du Travail
piges?
That's the key point. Not some roundabout coded messages about "classification". And the reason why "Code du travail" was mentioned at all.
There is not much point mentioning "Code du travail" if it's done in a way that the relevance of that mention is lost - has to be guessed.
Yes, I understand what you mean. My translation is "good" but the reader would need to apply some knowledge of the French system or powers of deduction. Nonetheless, in a French contract, even translated, it's a safe bet and makes reference to a French legal act that applies to this very contract, whether written in English or French, so I'd go with it personally.
Daryo, who is critical of everyone as you can see, misses the whole point and does not refer to this important piece of legislation which IS given in the French in his own answer.
Regards
SafeTex
A propos "classified information" it's in fact a kind of euphemism / the shortened version of "classified as secret", IOW it's by no mean an indication of the primary meaning of "classify/classified", which is "being put in a defined class / being categorised as".
I see now that in the French Labor Code, different types of buildings have different kinds of fire regulations attached to them. OK. I will think further along those lines.