This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 7, 2018 16:45
5 yrs ago
9 viewers *
French term

classés en Code du Travail

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Lease Agreement - fire safety regulations - French Labor Code
As part of an Office Lease Agreement, under the Fire Safety section:

"Il est nécessaire de rappeler que les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, **classés en Code du Travail**."

Could anybody explain to me what kind of "classification" this refers to?
Thank you very much.

Discussion

Mohamed Hosni Oct 16, 2018:
Just close and also just "yes" for yes, just "no" for no !.How it comes that a translation site for professional translators can't find a translation for terms!!!.
Daryo Oct 15, 2018:
the way it's goinng we will ever agree that we disagree ...
SafeTex Oct 14, 2018:
@Daryo Hello Daryo

Slavishly literal translation???

Forgive me for translating "Code du Travail" as "Labour Code" and for not accepting your "omission".

Regards

Daryo Oct 14, 2018:
which part of "fire regulations pertaining to the workplace"

needs to be reread 3 times to understand it?

at the difference from the ST (or the slavishly literal translation)
SafeTex Oct 13, 2018:
@Daryo And you think that by taking out the "Labour Code", the leasee of the offices is going to understand "à la première lecture" that his staff have to comply with it???
Daryo Oct 13, 2018:
le problème est que c'est celui qui lit la traduction qui doit piger - de préférence à la première lecture.
SafeTex Oct 11, 2018:
@Daryo If you look at a website like Préventica,

https://www.preventica.com/dossier-securite-incendie-regleme...

you will see a heading

Une réglementation à 3 temps

and the second part is

Le Code du Travail, lui, énonce les obligations des usagers des lieux de travail vis-à-vis des équipements, de l’organisation de l’évacuation et de la formation des salariés.

So to know how to run the premises as an office classified in the Code du Travail, you have to look at the....... Code du Travail

That's why it's vital to mention the Code du Travail in the lease as all the occupants using it as an office have to comply with the....Code du Travail

piges?
Daryo Oct 11, 2018:
The key point is that these premises are offices / the workplace for office workers - *as opposed to being something else*.

That's the key point. Not some roundabout coded messages about "classification". And the reason why "Code du travail" was mentioned at all.

There is not much point mentioning "Code du travail" if it's done in a way that the relevance of that mention is lost - has to be guessed.
SafeTex Oct 10, 2018:
@Nathalie Hello Nathalie

Yes, I understand what you mean. My translation is "good" but the reader would need to apply some knowledge of the French system or powers of deduction. Nonetheless, in a French contract, even translated, it's a safe bet and makes reference to a French legal act that applies to this very contract, whether written in English or French, so I'd go with it personally.
Daryo, who is critical of everyone as you can see, misses the whole point and does not refer to this important piece of legislation which IS given in the French in his own answer.

Regards
SafeTex
Daryo Oct 9, 2018:
if not providing "a clear and understandable translation" [and an accurate one!], what exactly would be the translator's job?? And how could you manage that if you haven't got a clue about what the text really means? Would be very interested to learn it ... never too late.

A propos "classified information" it's in fact a kind of euphemism / the shortened version of "classified as secret", IOW it's by no mean an indication of the primary meaning of "classify/classified", which is "being put in a defined class / being categorised as".
writeaway Oct 8, 2018:
Imo If you want a more detailed explanation of the meaning/use of classé in this context, you'd be better off posting this as a French monolingual question.
Nathalie Stewart (asker) Oct 7, 2018:
...mais encore ? Thanks SafeTex and philgoddard, this gives me some clues but I do think it is the translator's job to provide a clear and understandable translation. Just "classified" on its own seems to me incomplete and mysterious. Classified as what? Under what? Per what? The only kind of "classified" I know of, without further specification, would be "classified information" (military secrets etc.).

I see now that in the French Labor Code, different types of buildings have different kinds of fire regulations attached to them. OK. I will think further along those lines.

Proposed translations

-1
50 mins

classified in the French Labour Code

Declined
Hello
See my reference please to understand how fire regulations and Labour Code interact
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 hrs
neutral Daryo : yes, these premises are pretty obviously "classified" in the Code du travail as office space, but that's nothing new NOR the point being made.
1 day 5 hrs
Complete nonsense. Your translation does not even have "Labour Code" in it so what point did the writer want to make when he wrote "Code du Travail" according to you?!?!?!
disagree Mohamed Hosni : Not necessarily to use same vocabulary , it depends of the context. See my suggestion .
5 days
You mean your suggestion using "listed" which is the word we use for buildings of historical or architectural importance!?!?!?
disagree Eliza Hall : They're not classified by it, they're covered by it.
414 days
A disagree 414 days later in order to give the impression that you are right today on the same type of question. How pathetic!
Something went wrong...
-2
5 days

Listed or categorized by French Labour Code.

Declined
Hope it helps.
Peer comment(s):

disagree Daryo : if the most literal translation was any good, Asker wouldn't be asking?
5 hrs
disagree SafeTex : "Listed" buildings are historical buildings. You have disagreed with others who are native speakers to suggest this instead!?!?!? Chapeau
9 hrs
Languages are a human heritage, no one should consider himself the owner .
Something went wrong...
-2
18 hrs
French term (edited): les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, classés en Code du Travail

these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace

Declined
it's a rather strange/awkward turn of sentence, but the intended meaning can be assumed with very high probability:

"Il est nécessaire de rappeler que les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, classés en Code du Travail."
=>
keep in mind that these are offices, so fire regulations pertaining to the workplace apply.

implicitly: not any other type of fire regulation, that would apply to some different kind of premises - and that are bound to be much less stringent. [the law is not too much bothered if your warehouse burns down, but is far more concerned about your offices not burning down, especially when employees are in there.]



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-10-08 23:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

the point being made is that these premises being office space [implicitly: the work space for employees] it's the fire regulations protecting employees that must be adhered to [those defined in the "Code du Travail"]. To make a distinction from the rest of the property, or just as a reminder.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-10-13 19:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace ..

you could add: [as defined in the "Code du travail"] if you are really afraid of someone complaining "where is the Code du travail gone"

(BTW it's there, lurking in "pertaining to the workplace")
Peer comment(s):

disagree Mohamed Hosni : Very long and wrong.
4 days
Very long??? sorry for overtaxing your attention span.
disagree SafeTex : You've said many times that contracts must be very clear and unambiguous and now you say the Code du Travail is "lurking" in your suggestion. It's not lurking in the original text as it is vital.
5 days
in case you didn't notice the original is BADLY WRITTEN - you want to just reproduce that in the translation? BTW if you can't see that the relevant part here of the "Code du travail" is "fire regulations pertaining to the workplace" - NFC
neutral Eliza Hall : I agree except that instead of "pertaining to the workplace," it should just say "...regulations of the Labor Code."
413 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search