Oct 17, 2018 00:18
5 yrs ago
14 viewers *
French term

réservation pour une vente en l'état futur d'achèvement

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Property Law
This appears in a guidance document on how to fill out an "État des servitudes, risques et d'information sur les sols".


I see there is already a kudoz entry for "vente en l'état futur d'achèvement" (which means "purchase of property not yet complete") but having come across the longer phrase I'm wondering if it's just a variation on the shorter phrase or if the words "réservation pour" alter the meaning in any way?
Change log

Oct 17, 2018 23:18: Yolanda Broad changed "Term asked" from "réservation pour une vente en l\\\'état futur d\\\'achèvement" to "réservation pour une vente en l\'état futur d\'achèvement "

Discussion

Tony M Oct 17, 2018:
@ Asker Because the expression (explanation) in EN is already quite clumsy, and as you are adding extra text to it, it might be possible to stremaline the whole thing. And now that you have given us a proper amount of context, not only can we see how it is actually being used, but we can also see that the idea to be translated is in fact 'contrat de réservation de VEFA" — where in fact the precise details of the VEFA is less relevant than the fact that it is a 'contrat de réservation'.
Vivien Green (asker) Oct 17, 2018:
Can I ask why you say I might want to look at other expressions for VEFA? I've just double checked it (I found it on kudoz) and you yourself were the one person who agreed that it is an accurate translation and even congratulated the person who suggested it for their research skills! What am I missing? I see you believe it's clumsy but I was simply stating the meaning here, just in case it was helpful to anyone reading and I thought that was very clear. I have worded it differently in the context in which it appears.
Vivien Green (asker) Oct 17, 2018:
The meaning obviously isn't clear to me if I'm asking the question! And I come across phrases all the time that turn out to mean exactly the same thing as similar, shorter phrases despite having additional content that isn't obviously superfluous.

The full paragraph is:

Un état des servitudes risques et d'information sur les sols, fondé sur les informations transmises par le Préfet de département, doit être an annexe de tout type de contrat de location écrit, de la réservation pour une vente en l'état futur d'achèvement, de la promesse de vente ou de l'acte réalisant ou constatant la vente de ce bien immobilier qu'il soit bâti ou non bâti.
Tony M Oct 17, 2018:
@ Asker Well, yes, of course it adds to the meaning; I think in any case you might want to look at other expressions for VEFA; but surely here, the 'réservation' is actually the fact that it has been 'reserved'?
It would be hlepful to see exactly how the term is being used, to know just how / why it is being reserved — but the underlying meaning is clear.

Proposed translations

-3
4 hrs
French term (edited): réservation pour une vente en l\'état futur d\'achèvement

reservation for a sale in a future achievement state.

Hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-10-17 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or in an other way : a future achievement state sale reservation.
Peer comment(s):

disagree Tony M : This would not be an idiomatic way of expressing it in EN.
50 mins
Disagree in some how would be an idiomatic way of expressing.
disagree AllegroTrans : 'in a future achievement state' is simply badly written English
5 hrs
disagree writeaway : The target language is English
1 day 17 hrs
The target language is English !!
Something went wrong...
+1
12 hrs
French term (edited): contrat de réservation pour une vente en l\'état futur d\'achèvement

off-plan purchase reservation agreement

Probably all that is needed in this specific instance
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
5 hrs
Thanks, C!
disagree Mohamed Hosni : Out of the context!
22 hrs
Oh, no, this is very much in-context; it seems as if you have perhaps misunderstood the context yourself? Please refer to the several earlier KudoZ questions for various explanations that should help you.
agree SafeTex : I didn't know "off-plan" but a quick check confirmed that it is spot on.
1 day 10 hrs
Thanks, SafeTex! It is one of the commonly-used terms in this field, originally one of the suggestions by the authoritative and sadly-missed "Bourth".
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

a few suggestions/ideas from past Kudoz and explanations from other sources (fwiw/hth)

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/187...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineerin...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/749...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1...

VEFA Moroccan but seems to be/mean the same:
La vente en l’état futur d’achèvement aussi appelée VEFA ou vente sur plan est une
technique juridique permettant aux promoteurs immobiliers de « prévendre » leurs
programmes avant la fin des travaux. Cette technique leur permet également de financer de
manière spécifique la réalisation des travaux. Il s’agit également d’une manière, pour les
acquéreurs, de régler un achat représentant un montant important au point d’être parfois
l’investissement d’une vie, en plusieurs échéances.
http://oec-casablanca.ma/img/uploads/VEFA.pdf

http://www.id-neuf.com/lexique.html
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
18 mins
agree Tony M
1 hr
agree Nikki Scott-Despaigne
2 hrs
agree Jennifer White
3 hrs
disagree Mohamed Hosni : Wrong, each term should be translated in its context. The only one reference existing is the dictionary!!! and the context,a term takes the meaning from "ITS" context.
1 day 12 hrs
moi pas piger
agree Rachel Fell
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search