Oct 17, 2018 00:18
5 yrs ago
14 viewers *
French term
réservation pour une vente en l'état futur d'achèvement
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Property Law
This appears in a guidance document on how to fill out an "État des servitudes, risques et d'information sur les sols".
I see there is already a kudoz entry for "vente en l'état futur d'achèvement" (which means "purchase of property not yet complete") but having come across the longer phrase I'm wondering if it's just a variation on the shorter phrase or if the words "réservation pour" alter the meaning in any way?
I see there is already a kudoz entry for "vente en l'état futur d'achèvement" (which means "purchase of property not yet complete") but having come across the longer phrase I'm wondering if it's just a variation on the shorter phrase or if the words "réservation pour" alter the meaning in any way?
Proposed translations
(English)
4 +1 | off-plan purchase reservation agreement | Tony M |
4 -3 | reservation for a sale in a future achievement state. | Mohamed Hosni |
Change log
Oct 17, 2018 23:18: Yolanda Broad changed "Term asked" from "réservation pour une vente en l\\\'état futur d\\\'achèvement" to "réservation pour une vente en l\'état futur d\'achèvement "
Proposed translations
-3
4 hrs
French term (edited):
réservation pour une vente en l\'état futur d\'achèvement
reservation for a sale in a future achievement state.
Hope it helps
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-10-17 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or in an other way : a future achievement state sale reservation.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-10-17 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or in an other way : a future achievement state sale reservation.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: This would not be an idiomatic way of expressing it in EN.
50 mins
|
Disagree in some how would be an idiomatic way of expressing.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: 'in a future achievement state' is simply badly written English
5 hrs
|
disagree |
writeaway
: The target language is English
1 day 17 hrs
|
The target language is English !!
|
+1
12 hrs
French term (edited):
contrat de réservation pour une vente en l\'état futur d\'achèvement
off-plan purchase reservation agreement
Probably all that is needed in this specific instance
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
Thanks, C!
|
|
disagree |
Mohamed Hosni
: Out of the context!
22 hrs
|
Oh, no, this is very much in-context; it seems as if you have perhaps misunderstood the context yourself? Please refer to the several earlier KudoZ questions for various explanations that should help you.
|
|
agree |
SafeTex
: I didn't know "off-plan" but a quick check confirmed that it is spot on.
1 day 10 hrs
|
Thanks, SafeTex! It is one of the commonly-used terms in this field, originally one of the suggestions by the authoritative and sadly-missed "Bourth".
|
Reference comments
10 hrs
Reference:
a few suggestions/ideas from past Kudoz and explanations from other sources (fwiw/hth)
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/187...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineerin...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/749...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1...
VEFA Moroccan but seems to be/mean the same:
La vente en l’état futur d’achèvement aussi appelée VEFA ou vente sur plan est une
technique juridique permettant aux promoteurs immobiliers de « prévendre » leurs
programmes avant la fin des travaux. Cette technique leur permet également de financer de
manière spécifique la réalisation des travaux. Il s’agit également d’une manière, pour les
acquéreurs, de régler un achat représentant un montant important au point d’être parfois
l’investissement d’une vie, en plusieurs échéances.
http://oec-casablanca.ma/img/uploads/VEFA.pdf
http://www.id-neuf.com/lexique.html
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineerin...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/749...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1...
VEFA Moroccan but seems to be/mean the same:
La vente en l’état futur d’achèvement aussi appelée VEFA ou vente sur plan est une
technique juridique permettant aux promoteurs immobiliers de « prévendre » leurs
programmes avant la fin des travaux. Cette technique leur permet également de financer de
manière spécifique la réalisation des travaux. Il s’agit également d’une manière, pour les
acquéreurs, de régler un achat représentant un montant important au point d’être parfois
l’investissement d’une vie, en plusieurs échéances.
http://oec-casablanca.ma/img/uploads/VEFA.pdf
http://www.id-neuf.com/lexique.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
AllegroTrans
18 mins
|
agree |
Tony M
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
2 hrs
|
agree |
Jennifer White
3 hrs
|
disagree |
Mohamed Hosni
: Wrong, each term should be translated in its context. The only one reference existing is the dictionary!!! and the context,a term takes the meaning from "ITS" context.
1 day 12 hrs
|
moi pas piger
|
|
agree |
Rachel Fell
1 day 12 hrs
|
Discussion
The full paragraph is:
Un état des servitudes risques et d'information sur les sols, fondé sur les informations transmises par le Préfet de département, doit être an annexe de tout type de contrat de location écrit, de la réservation pour une vente en l'état futur d'achèvement, de la promesse de vente ou de l'acte réalisant ou constatant la vente de ce bien immobilier qu'il soit bâti ou non bâti.
It would be hlepful to see exactly how the term is being used, to know just how / why it is being reserved — but the underlying meaning is clear.