Dec 10, 2018 22:30
5 yrs ago
English term

Trust & Value of therapies

English to Italian Medical Marketing / Market Research
Buonasera a tutti,

un vostro consiglio..
Sono alle prese con la traduzione di un’email di invito a partecipare ad un sondaggio.
Il titolo riporta “survey regarding Trust & Value of therapies”

Mi fa strano vedere Trust e Value con la maiuscola e mi chiedevo se secondo voi
e’ stato fatto di proposito per enfatizzarne l’importanza o meno. Poi sono abbastanza
indecisa sulla loro traduzione.
Io avrei pensato a qualcosa tipo:

“Indagine sulla fiducia ed efficacia/qualità delle terapie”

Voi cosa ne dite? Se puo’ essere d’aiuto poco dopo nel testo dell’email chiede
“your opinion on therapy manufacturers”.

grazie mille a tutti coloro che mi risponderanno!

Proposed translations

8 days
Selected

affidabilità ed efficacia dei trattamenti

una proposta...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

affidabilità e valore

Non preoccuparti delle maiuscole, gli anglosassoni le usano di frequente un po' a caso per evidenziare i termini ma non possiamo fare lo stesso in italiano. Per quanto riguarda "trust", secondo me qui significa "affidabilità"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search