Dec 10, 2018 22:30
5 yrs ago
English term
Trust & Value of therapies
English to Italian
Medical
Marketing / Market Research
Buonasera a tutti,
un vostro consiglio..
Sono alle prese con la traduzione di un’email di invito a partecipare ad un sondaggio.
Il titolo riporta “survey regarding Trust & Value of therapies”
Mi fa strano vedere Trust e Value con la maiuscola e mi chiedevo se secondo voi
e’ stato fatto di proposito per enfatizzarne l’importanza o meno. Poi sono abbastanza
indecisa sulla loro traduzione.
Io avrei pensato a qualcosa tipo:
“Indagine sulla fiducia ed efficacia/qualità delle terapie”
Voi cosa ne dite? Se puo’ essere d’aiuto poco dopo nel testo dell’email chiede
“your opinion on therapy manufacturers”.
grazie mille a tutti coloro che mi risponderanno!
un vostro consiglio..
Sono alle prese con la traduzione di un’email di invito a partecipare ad un sondaggio.
Il titolo riporta “survey regarding Trust & Value of therapies”
Mi fa strano vedere Trust e Value con la maiuscola e mi chiedevo se secondo voi
e’ stato fatto di proposito per enfatizzarne l’importanza o meno. Poi sono abbastanza
indecisa sulla loro traduzione.
Io avrei pensato a qualcosa tipo:
“Indagine sulla fiducia ed efficacia/qualità delle terapie”
Voi cosa ne dite? Se puo’ essere d’aiuto poco dopo nel testo dell’email chiede
“your opinion on therapy manufacturers”.
grazie mille a tutti coloro che mi risponderanno!
Proposed translations
(Italian)
3 | affidabilità ed efficacia dei trattamenti | Serena Falconi |
4 | affidabilità e valore | Laura Gentili |
Proposed translations
8 days
Selected
affidabilità ed efficacia dei trattamenti
una proposta...
2 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
affidabilità e valore
Non preoccuparti delle maiuscole, gli anglosassoni le usano di frequente un po' a caso per evidenziare i termini ma non possiamo fare lo stesso in italiano. Per quanto riguarda "trust", secondo me qui significa "affidabilità"
Something went wrong...