Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
referred to herein as the “Estate”
Portuguese translation:
doravante denominado simplesmente "espólio" ou "patrimônio"
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-02-06 23:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2019 22:00
5 yrs ago
15 viewers *
English term
referred to herein as the “Estate”
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mrs Silvana da Silva, as the duly appointed Personal Representative of her late
husband, So and So ’s Estate (referred to herein as the “Estate”)
husband, So and So ’s Estate (referred to herein as the “Estate”)
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
doravante denominado simplesmente "espólio" ou "patrimônio"
Esta é a expressão de praxe em português.
Peer comment(s):
agree |
Oliver Simões
: Penso que a sua resposta é a mais completa. Penso que houve um erro por parte do consulente na escolha. O termo em questão é uma expressão completa e não apenas uma palavra!
1 hr
|
Obrigado, Simões!
|
|
agree |
Maikon Delgado
5 hrs
|
Obrigado, Maikon!
|
|
agree |
Ana Rita Santiago
: Espólio é a palavra usada nesse contexto.
8 hrs
|
Obrigado, Ana Rita!
|
|
agree |
Bruno Rezende
11 hrs
|
Obrigado, Bruno!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
citado neste documento como o "estado"
sugestão
Note from asker:
Oi Tereza. Obrigado por sua sugestão! |
+1
15 mins
adiante designada "a herança"
Example sentence:
os bens referidos na alínea c) do n.o 1 do artigo 2.o que integram a herança do falecido.
Note from asker:
Oi Ana. Obrigado por sua sugestão! |
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
: heranca (ou bens) de Fulano de Tal, seu falecido esposo
1 hr
|
Obrigada, Katarina!
|
6 mins
a seguir designados como os «bens»
Penso que "estate" se refere aos bens ou património, não?
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-02-03 22:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
Também entendi assim, embora "Estate" ("Estado") estivesse em maiúscula.
Há um cônjuge que representa o outro (falecido… acho eu) e daí ter entendido como bens ou património.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-02-03 22:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
Também entendi assim, embora "Estate" ("Estado") estivesse em maiúscula.
Há um cônjuge que representa o outro (falecido… acho eu) e daí ter entendido como bens ou património.
Note from asker:
OI! Eu entendo da mesma forma. Contudo, "bens" ou "patrimonio" pode ser designado como "parte" num contrato. Olhe o exemplo desta frase: "the Estate, Mr So and So and Forsberg are the “Parties” |
+2
1 hr
Espólio
Conforme minhas pesquisas, o art. 75, VII do Código de Processo Civil diz:
Art. 75. Serão representados em juízo, ativa e passivamente:
VII - o espólio, pelo inventariante;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-03 23:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: Gostaria de esclarecer que considera-se espólio o conjunto de bens, direitos e obrigações da pessoa falecida.
Art. 75. Serão representados em juízo, ativa e passivamente:
VII - o espólio, pelo inventariante;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-03 23:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: Gostaria de esclarecer que considera-se espólio o conjunto de bens, direitos e obrigações da pessoa falecida.
Note from asker:
Você tem razão. Quase traduzi como herdeira, mas seguindo sua sugestão olha o que encontrei: https://www.significados.com.br/espolio/ obrigado |
Peer comment(s):
agree |
Paulo Marcon
: doravante referido como "Espólio"
1 hr
|
Muito obrigado!
|
|
agree |
Branca Amado
1 day 13 hrs
|
Obrigado, Branca!
|
Discussion
"WHEREFORE, the Estate and Forsberg are willing to stay all activities and actions in the following cases currently pending in Broward County"
Em português seria:
"Nestes termos, a herdeira e Forsberg estão dispostos a manter todas as atividades e ações nos seguintes casos atualmente pendentes no município de Broward"
Qual a opinião de vocês?
faz sentido para vocês?
Obrigado pelas sugestões. O tema é que em seguida o mesmo termo na seguinte frase
"the Estate, Mr So and So and Forsberg are the “Parties”
Nota: os nomes foram trocados para privacidade do cliente