Glossary entry

English term or phrase:

referred to herein as the “Estate”

Portuguese translation:

doravante denominado simplesmente "espólio" ou "patrimônio"

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-02-06 23:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2019 22:00
5 yrs ago
15 viewers *
English term

referred to herein as the “Estate”

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Mrs Silvana da Silva, as the duly appointed Personal Representative of her late
husband, So and So ’s Estate (referred to herein as the “Estate”)

Discussion

Mario Freitas Feb 4, 2019:
@ Samuel, Ok, que estate seja espólio, mas para fins do glossário, que será consultado por milhares de colegas, o certo é escolher a resposta que melhor traduz a sua pergunta. No caso, você deveria ter perguntado apenas "estate" para selecionar "espólio" como melhor resposta. Agora, se um colega consultar "referred to herein", a resposta dos resultados de sua pesquisa será "espólio", percebeu?
Sergio Carré Feb 3, 2019:
"Estate", nesse contexto, é Espólio. :)
Ana Vozone Feb 3, 2019:
@Samuel V. tem o texto antes e depois, ou seja, o contexto completo, só V. pode decidir.
Samuel Murari (asker) Feb 3, 2019:
Talvez pudesse traduzer como "a herdeira"? vejam esta frase do texto:

"WHEREFORE, the Estate and Forsberg are willing to stay all activities and actions in the following cases currently pending in Broward County"

Em português seria:
"Nestes termos, a herdeira e Forsberg estão dispostos a manter todas as atividades e ações nos seguintes casos atualmente pendentes no município de Broward"

Qual a opinião de vocês?

faz sentido para vocês?

Ana Vozone Feb 3, 2019:
Por vezes traduz-se apenas como "(os) herdeiros" como pode ver na combinação Inglês/Francês, mas no contexto que V. forneceu, penso que o termo correto é "herança": https://www.linguee.com/english-french/search?query=estate o...
Samuel Murari (asker) Feb 3, 2019:
oi gente,

Obrigado pelas sugestões. O tema é que em seguida o mesmo termo na seguinte frase
"the Estate, Mr So and So and Forsberg are the “Parties”

Nota: os nomes foram trocados para privacidade do cliente

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

doravante denominado simplesmente "espólio" ou "patrimônio"

Esta é a expressão de praxe em português.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Penso que a sua resposta é a mais completa. Penso que houve um erro por parte do consulente na escolha. O termo em questão é uma expressão completa e não apenas uma palavra!
1 hr
Obrigado, Simões!
agree Maikon Delgado
5 hrs
Obrigado, Maikon!
agree Ana Rita Santiago : Espólio é a palavra usada nesse contexto.
8 hrs
Obrigado, Ana Rita!
agree Bruno Rezende
11 hrs
Obrigado, Bruno!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

citado neste documento como o "estado"

sugestão
Note from asker:
Oi Tereza. Obrigado por sua sugestão!
Something went wrong...
+1
15 mins

adiante designada "a herança"

Example sentence:

os bens referidos na alínea c) do n.o 1 do artigo 2.o que integram a herança do falecido.

Note from asker:
Oi Ana. Obrigado por sua sugestão!
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : heranca (ou bens) de Fulano de Tal, seu falecido esposo
1 hr
Obrigada, Katarina!
Something went wrong...
6 mins

a seguir designados como os «bens»

Penso que "estate" se refere aos bens ou património, não?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-02-03 22:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Também entendi assim, embora "Estate" ("Estado") estivesse em maiúscula.
Há um cônjuge que representa o outro (falecido… acho eu) e daí ter entendido como bens ou património.
Note from asker:
OI! Eu entendo da mesma forma. Contudo, "bens" ou "patrimonio" pode ser designado como "parte" num contrato. Olhe o exemplo desta frase: "the Estate, Mr So and So and Forsberg are the “Parties”
Something went wrong...
+2
1 hr

Espólio

Conforme minhas pesquisas, o art. 75, VII do Código de Processo Civil diz:
Art. 75. Serão representados em juízo, ativa e passivamente:
VII - o espólio, pelo inventariante;


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-03 23:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Gostaria de esclarecer que considera-se espólio o conjunto de bens, direitos e obrigações da pessoa falecida.
Note from asker:
Você tem razão. Quase traduzi como herdeira, mas seguindo sua sugestão olha o que encontrei: https://www.significados.com.br/espolio/ obrigado
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon : doravante referido como "Espólio"
1 hr
Muito obrigado!
agree Branca Amado
1 day 13 hrs
Obrigado, Branca!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search