Glossary entry

French term or phrase:

confection soudée

English translation:

welded construction

Added to glossary by Tony M
Feb 10, 2019 19:59
5 yrs ago
2 viewers *
French term

Confection soudée

Non-PRO French to English Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci Personal Protection Equipment
This is for a description of a one-piece non-woven polymer HAZMAT (hazardous materials) protection suit with attached hood. What I am struggling with is soudée. The most obvious definition is welded, but clearly a polymer cannot be welded. Within the same section it says "Taille marquée par soudure." would "joined garment" and "Size indicated by joint" work? Thanks!
Proposed translations (English)
4 +4 welded seams
Change log

Feb 11, 2019 17:06: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 18, 2019 06:35: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2460635">Philip Trommel's</a> old entry - "Confection soudée"" to ""welded construction""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

Non-PRO (3): mchd, Rachel Fell, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Feb 11, 2019:
@ Madeleine Your suggested term 'galvanized' could not be used here, as it is a quite different metallurgcal technique that does not apply to polymers.
Also 'heat / thermally sealed' is a little risk to use, simply because there is confusion with the notion of something being sealed hermetically.
Madeleine van Zanten Feb 11, 2019:
Welded polymer Polymers can be welded, by points or on a whole length, depending on the tool that you use. It is thermally sealed, as proposed by Rafal or galvanized.
mchd Feb 11, 2019:
Autre remarque : la "taille marquée par soudure" dans votre contexte ne se mesure pas en centimètres !!
Pour info : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/taille/76429
Rafal Piotrowski Feb 10, 2019:
Sorry, Philip, but "joined" sounds pretty horrid to me, no offence taken :) I'd personally opt for "thermally sealed". Plus, welding need not apply exclusively to metals, it is thermal joining, technically speaking.

https://en.wikipedia.org/wiki/Plastic_welding

WELD

verb (used with object)
to unite or fuse (as pieces of metal) by hammering, compressing, or the like, especially after rendering soft or pasty by heat, and sometimes with the addition of fusible material like or unlike the pieces to be united.

(after dictionary.com)

Hope this helps :)

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

welded seams

No, I'm afraid neither of your proposed translations would work at all here!

We do indeed talk about 'welding' polymers — perhaps more strictly speaking it is a kind of heat-sealing (as for sachets of produts, for example). 'joint' would be quite wrong, and indeed, would frnakly be nonesencial in this context.

What it means, of course, is that if all the seams are welded, there cannot be even the tiniest hole where it could leak.

As for 'taille', you seem to be mistakenly assuming this is the 'size' of the garment — but of course, it can also be (as obviously here) the 'waist'; so the waist is 'marked' with additional welding — the idea is probably thet it is gathered in a little in some way, but the exact term to use for 'marquée' will depend of course on the actual form it takes and what the garment looks like.
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : See my comment in the discussion :)//Any time :)
3 mins
Thanks, Rafal!
agree mchd
32 mins
Merci, M-C !
agree Rachel Fell : https://www.twi-global.com/what-we-do/research-and-technolog...
44 mins
Thanks, Rachel!
agree Antoine Dequidt
11 hrs
Merci, Antoine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was very helpful. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search