Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
confection soudée
English translation:
welded construction
French term
Confection soudée
4 +4 | welded seams | Tony M |
Feb 11, 2019 17:06: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 18, 2019 06:35: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2460635">Philip Trommel's</a> old entry - "Confection soudée"" to ""welded construction""
PRO (1): Yolanda Broad
Non-PRO (3): mchd, Rachel Fell, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
welded seams
We do indeed talk about 'welding' polymers — perhaps more strictly speaking it is a kind of heat-sealing (as for sachets of produts, for example). 'joint' would be quite wrong, and indeed, would frnakly be nonesencial in this context.
What it means, of course, is that if all the seams are welded, there cannot be even the tiniest hole where it could leak.
As for 'taille', you seem to be mistakenly assuming this is the 'size' of the garment — but of course, it can also be (as obviously here) the 'waist'; so the waist is 'marked' with additional welding — the idea is probably thet it is gathered in a little in some way, but the exact term to use for 'marquée' will depend of course on the actual form it takes and what the garment looks like.
agree |
Rafal Piotrowski
: See my comment in the discussion :)//Any time :)
3 mins
|
Thanks, Rafal!
|
|
agree |
mchd
32 mins
|
Merci, M-C !
|
|
agree |
Rachel Fell
: https://www.twi-global.com/what-we-do/research-and-technolog...
44 mins
|
Thanks, Rachel!
|
|
agree |
Antoine Dequidt
11 hrs
|
Merci, Antoine !
|
Discussion
Also 'heat / thermally sealed' is a little risk to use, simply because there is confusion with the notion of something being sealed hermetically.
Pour info : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/taille/76429
https://en.wikipedia.org/wiki/Plastic_welding
WELD
verb (used with object)
to unite or fuse (as pieces of metal) by hammering, compressing, or the like, especially after rendering soft or pasty by heat, and sometimes with the addition of fusible material like or unlike the pieces to be united.
(after dictionary.com)
Hope this helps :)