This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 19, 2019 11:58
5 yrs ago
French term

lise

French to German Tech/Engineering Engineering (general)
Thema: Hebegurte, Text stammt aus Belgien

Mise au rebut des élingues:
Fissures de fils
Fissures de lises
Bombements
Ecrasements
Plis
Coques

Discussion

ABCText (asker) Mar 19, 2019:
Ja. Es ist ein Typo. Das sollte eigentlich "lisse" heißen, also "Litze". Ich schließe die Frage dann mal. Danke an alle, die mitgedacht haben. :-)
Renate Radziwill-Rall Mar 19, 2019:
Larousse Dans la construction navale en acier, raidisseur
secondaire longitudinal, qui supporte les tôles des ponts, des bordés ou des
fonds du navire.


◾Pièce de bois ou barre métallique fixée sur des
montants et servant, sur un bateau, de garde-corps.


◾Petit longeron reliant les couples d'un fuselage
ou les nervures d'une aile d'avion et conférant une forme régulière à
l'ensemble.
Andrea Halbritter Mar 19, 2019:
Ich kenne "lise" nur als Treibsand.
ABCText (asker) Mar 19, 2019:
Oder ist das ein Typo? Sollte das vielleicht "lisse" heißen? Und was wäre das dann auf Deutsch?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search