Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Beneficial interest
German translation:
wirtschaftliche Eigentums- oder Kontrollposition
English term
Beneficial interest
hier "spricht" der Konzern mit seinen künftigen oder derzeitigen Vertriebspartnern, den distributors. Dokumententitel: Richtlinien und Verfahren von XXX.
Ich habe mir zum Quellbegriff auch KudoZ-Treffer angesehen. Laut Dietl/Lorenz bedeutet es materielles wirtschaftliches Recht, laut ProZ Anteilsrecht oder vielleicht etwas vielversprechender Nutzungsrecht/Recht, Nutzungen zu ziehen, ggf. anderer Kontext dort, in Linguee wiederum finde ich auch spannende Übersetzungen, wie wirtschaftliches Eigentum. Ich bin mir nicht sicher, wie ich es übersetzen muss:
EN:
***Beneficial Interest**
2.2.1 ***Beneficial Interest***.
A Distributor may have a ***Beneficial Interest*** in only one Distributorship, except as explicitly allowed herein.
***“Beneficial Interest”*** means the right to direct, control, own, participate in, or be the beneficiary of the direction, control, ownership, or participation of another person on the account.
Begriff ist etwas mehr Non-PRO als PRO. Ich würde mich über kontextnahe begriffsbezogene Übersetzungsbeiträge aus der geschätzten Community sehr freuen.
Viele Grüße
Sebastian Witte
3 | wirtschaftliche Eigentumspositionen / wirtschaftliche Eigentümerposition | dkfmmuc |
3 +2 | wirtschaftliche Beteiligung | Birgit Gläser |
2 | (DE) Nießbrauch | Adrian MM. |
Jul 9, 2019 12:59: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "Beneficial interest"" to ""wirtschaftliche Eigentumsposition/evtl. wirtschaftliche Beteiligung""
Proposed translations
wirtschaftliche Eigentumspositionen / wirtschaftliche Eigentümerposition
Es geht deshalb um das wirtschaftliche Eigentum. Oder im Kontext besser die wirtschaftliche Eigentumsposition oder die wirtschaftliche Eigentümerposition.
Sh. auch Diskussion
Danke fürs Einstellen. Ich habe mich für diese Antwort entschieden, auch wenn beide Antworten gut sind. |
neutral |
Birgit Gläser
: da Interest auch direct, control & be beneficiary of bedeuten kann, setzt dies nicht unbedingt Eigentum voraus...
9 mins
|
wirtschaftliche Beteiligung
Keine Ahnung, was du für Distributor und Distributorship werwendest, aber wenn er einen Distributor für diese Firma ist, darf er keine weitere Distributorverträge mit anderen Anbietern abschließen. Damit will der Anbieter sicherstellen, dass er sich auf diesen Vertrag konzentriert und keine Zeit auf andere oder sogar Konkurrenzprodukte verschwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-08 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
ggf. "wirtschaftlich Berechtigte"... siehe oben...
agree |
Expertlang
: oder: nutzbringende Beteiligung
1 hr
|
agree |
Michael Confais (X)
20 hrs
|
(DE) Nießbrauch
After 40 years of arguing the toss, I'd rather not get back into the merits and demerits of the Latin term of a 'usufruct'.
Unterstützen Sie LEO:
Substantive::Adjektive::Diskussionen
Substantive
usufruct [JURA]
der Nießbrauch kein Pl.
life estate [JURA]
der Nießbrauch kein Pl.
lifehold [JURA]
der Nießbrauch kein Pl.
beneficial interest [JURA]
der Nießbrauch kein Pl.
Die Nutzniessung gemäss schweizerischem Recht ist eine Personaldienstbarkeit, ein beschränktes dingliches Recht. Geregelt ist sie in Art. 745 ff. ZGB.[1] Sie entspricht dem Nießbrauch des deutschen Rechts nicht, ähnelt ihm aber zum Teil.
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/21520375-nutzniessungsrecht-right-of-usufruct
neutral |
D. I. Verrelli
: Cf. (AT) Fruchtgenußrecht; (CH) Nutzniessung
13 hrs
|
Nießbrauch aber bloß zur Orientierung, normalerweise im anderweitigen, testamentarischen Rahmen d.h. eines 'life interest'.
|
Discussion
Ich denke, mit einem einzelnen Begriff wird es schwierig werden, diese beiden Gruppen abzudecken.
Wer ein Unternehmen leiten oder führen darf, ist nicht unbedingt ein wirtschaftlich Beteiligter. Deshalb würde ich das auch nicht als richtig erachten.
Kannst Du als Antwort eingeben, Gerd.
Offen gesprochen gefällt mir die Formulierung der Source nicht wirklich gut. Hätte ich wohl anders geschrieben. Da die Source aber nun mal so ist wie sie ist.
Geht es wohl darum, dass der Distributionspartner eben nicht zig Tochtergesellschaften oder Niederlassungen haben darf. Also nur wirtschaftliche Rechte bzw. Eigentümerposition an einem...
halten darf.
Gibt wahrscheinlich noch irgendeinen exzessiven Absatz über Filialanzahl, Einzugsbereich etc.
Hoffe das hilft ein bisschen weiter.
Liebe Grüße
Gerd