Sep 5, 2019 08:54
4 yrs ago
Portuguese term
sem que aplicável
Not for points
Portuguese to French
Law/Patents
Law (general)
in general terms and conditions of sale
"sem que aplicável" appears at the end of a sentence in a Brazilian document for general conditions of sale.
Could you give me some clues about how to translate this?
Thanks in advance,
Emilie
Could you give me some clues about how to translate this?
Thanks in advance,
Emilie
Proposed translations
(French)
1 | le cas échéant...? | Pierre Lefebvre |
Proposed translations
4 hrs
Selected
le cas échéant...?
não seria: sempre que aplicável.
Poderia colocar a frase completa em português?
Muito obrigado
Pierre
Poderia colocar a frase completa em português?
Muito obrigado
Pierre
Discussion
"Os dados pessoais fornecidos através do Site serão tratados pelas partes corresponsáveis, de acordo com o seguinte objetivo:
• Manutenção, desenvolvimento, conformidade e gerenciamento do relacionamento contratual estabelecido entre xxx, xxx e xxx, sem que aplicável;"
De fato, "sempre que aplicável" teria mais sentido. O que você acha agora com a frase completa? Confirma a sua intuição? Obrigada!