Sep 5, 2019 08:54
4 yrs ago
Portuguese term

sem que aplicável

Not for points Portuguese to French Law/Patents Law (general) in general terms and conditions of sale
"sem que aplicável" appears at the end of a sentence in a Brazilian document for general conditions of sale.

Could you give me some clues about how to translate this?

Thanks in advance,
Emilie
Proposed translations (French)
1 le cas échéant...?

Discussion

Emilie Rao (asker) Sep 5, 2019:
Oi Pierre, aqui tem a frase completa:

"Os dados pessoais fornecidos através do Site serão tratados pelas partes corresponsáveis, de acordo com o seguinte objetivo:
• Manutenção, desenvolvimento, conformidade e gerenciamento do relacionamento contratual estabelecido entre xxx, xxx e xxx, sem que aplicável;"

De fato, "sempre que aplicável" teria mais sentido. O que você acha agora com a frase completa? Confirma a sua intuição? Obrigada!

Proposed translations

4 hrs
Selected

le cas échéant...?

não seria: sempre que aplicável.

Poderia colocar a frase completa em português?
Muito obrigado
Pierre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search