Sep 6, 2019 09:18
4 yrs ago
2 viewers *
German term
Auswertung
German to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Brochure di un istituto che si occupa della certificazione dei prodotti tessili e in pelle contro la presenza di sostanze chimiche nocive.
Tra le varie fasi della certificazione c'è
ANALYSE UND AUSWERTUNG.
Bewertung durch geschulte XXX Auditoren
Inizialmente avevo tradotto Auswertung = Valutazione, ma poi come rendere Bewertung?
Qual è la differenza tra i due termini?
Tra le varie fasi della certificazione c'è
ANALYSE UND AUSWERTUNG.
Bewertung durch geschulte XXX Auditoren
Inizialmente avevo tradotto Auswertung = Valutazione, ma poi come rendere Bewertung?
Qual è la differenza tra i due termini?
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | valutazione | Maria Emanuela Congia |
3 +1 | intrepretazione | Cora Annoni |
4 | Stima | Lorenzo Rossi |
3 | analisi, elaborazione | Barbara Foggiato |
Proposed translations
+1
12 mins
intrepretazione
analisi e interpretazione
valutazione (Bewertung)
valutazione (Bewertung)
42 mins
Stima
Analisi e stima.
58 mins
analisi, elaborazione
auswerten significa analizzare, elaborare (qualcosa, partendo da dei dati)
bewerten significa stimare nel senso di dare un valore, anche giudicare (un appezzamento di terreno, una persona, un compito assegnato)
bewerten significa stimare nel senso di dare un valore, anche giudicare (un appezzamento di terreno, una persona, un compito assegnato)
Example sentence:
Daten, Statistiken auswerten
+1
2 hrs
valutazione
Auswertung = valutazione nel senso di risultato di un'analisi, di possibilità di sfruttamento
Bewertung = valutazione nel senso di esame, analisi
Quindi io ti propongo:
Auswertung = valutazione
Bewertung = controllo/verifica/studio a cura degli esperti xxx
Buona scelta!
Manuela:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-09-06 11:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono accorta adesso che forse in tedesco i due termini sono stati usati uno per l'altro, almeno a quanto sembra dal significato che ne dà il Duden, quindi secondo me saresti autorizzata a scambiarli nella traduzione...
Bewertung = valutazione nel senso di esame, analisi
Quindi io ti propongo:
Auswertung = valutazione
Bewertung = controllo/verifica/studio a cura degli esperti xxx
Buona scelta!
Manuela:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-09-06 11:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono accorta adesso che forse in tedesco i due termini sono stati usati uno per l'altro, almeno a quanto sembra dal significato che ne dà il Duden, quindi secondo me saresti autorizzata a scambiarli nella traduzione...
Example sentence:
Bewertung (Duden): sprachliche Äußerung, durch die etwas, jemand bewertet wird
Auswertung (Duden): im Hinblick auf seine Aussagekraft prüfen [und aufbereiten], nutzbar machen
Something went wrong...