Sep 23, 2019 20:00
4 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

profesional técnico (en Salud Pública, El Salvador)

Spanish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Gesundheitswesen
Es handelt sich um eine Arbeitsplatzbeschreibung aus El Salvador für einen "Jefe de médicos residentes".
Unter der Überschrift: "Clasificación del Puesto" heißt es:

Puesto Tipo: Técnico de Prestación de Servicios de Salud IV
Tipología: ***Profesional Técnico***; Familia: Salud Pública
Grado académico definido en la Tipología: Graduado Universitario

Discussion

A. & S. Witte Sep 30, 2019:
"Hallo, ich möchte Euch nochmals ganz herzlich danken. Gerne würde ich Punkte vergeben, aber ich möchte vermeiden, dass dann "Medizinischer Direktor" in KudoZ steht - das ist es sicher nicht, Inzwischen kam ich zu dem Schluss, dass es wohl ganz allgemein "Fachkraft" bedeutet, auch wenn das im Deutschen bei einem Arzt seltsam klingt. Liebe Grüße, Heike" -> Dies hatte ich im Diskussionsbeitrag vom 24.9., 10:26 h als wahrscheinlichste Bedeutung herausgearbeitet.
Heike Drescher (asker) Sep 24, 2019:
Danke für Eure Antworten. Auch ich denke, dass "Técnico" hier die Bedeutung von qualifiziert hat - er hat eine Studium, es hat nichts mit "Techniker" zu tun, sondern ist ein Arzt, der noch keinen Doktor hat. Über einen Vorschlag zur Übersetzung würde ich mich freuen.
Pablo Cruz Sep 24, 2019:
creo que se trata sin más de una denominación administrativa de un nivel profesional concreto, lo que puede variar de país en país. Yo no me complicaría demasiado.
A. & S. Witte Sep 24, 2019:
Vielleicht soll ausgesagt werden, dass eine für die ausgeschriebene Position fachliche adäquate Qualifikation für die Stelle obligatorisch ist? Vgl. auch "Tipología". Weil irgendwie will hier im Kontext zumindest nach einigem Überlegen und Detailkonsultation von Anabin für mich bis auf Weiteres keine der üblichen Übersetzungen (wie Fachmann für ..., Mediziner/Spezialist für das Gesundheitswesen, Medizinischer Direktor je nach weiterer Stellenbeschreibung etc.) passen.
Pablo Cruz Sep 24, 2019:
Professioneller Techniker Parece algo redundante en castellano, un técnico difícilmente puede no ser profesional. Saludos

Proposed translations

13 hrs
Selected

Medizinischer Direktor (Approbation erforderlich)

Als Medizinischer Direktor (Approbation als Arzt erforderlich) koordiniert der Inhaber der ausgeschriebenen Stelle die Ärzte in der Facharztweiterbildung https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/medical-general...

Die Person unter dem Link unten, ein Medizinischer Direktor am Uniklinikum Essen, hat sogar einen Dr. med., ist also etwas "mehr" als einapprobierter Arzt, er hat zusätzlich noch einen Doktor der Medizin.

Wird diese Übersetzung z.B. wegen dem IT-Bezug der Tätigkeit verlinkten Person nicht gewünscht, hätte ich noch "Medizinischer Koordinator (Approbation erforderlich)" anzubieten.
Note from asker:
Hallo, ich möchte Euch nochmals ganz herzlich danken. Gerne würde ich Punkte vergeben, aber ich möchte vermeiden, dass dann "Medizinischer Direktor" in KudoZ steht - das ist es sicher nicht, Inzwischen kam ich zu dem Schluss, dass es wohl ganz allgemein "Fachkraft" bedeutet, auch wenn das im Deutschen bei einem Arzt seltsam klingt. Liebe Grüße, Heike
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search