Glossary entry

Spanish term or phrase:

"Él era jefe de cuerda"

English translation:

Choir section leader

Added to glossary by Elvio Bracco
Oct 4, 2019 19:43
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"Él era jefe de cuerda"

Spanish to English Art/Literary Music Coro
Hola! Estoy traduciendo un documental sobre un músico, y una de las entrevistadas cuenta que lo conoció cuando ella quiso ingresar al coro de la Universidad donde él era "jefe de cuerda" y le tomó la prueba.
"Cuerda", se refiere al timbre de voz, soprano, mezzo, tenor, etc.
Gracias de antemano.
Saludos!
Change log

Oct 9, 2019 16:21: Elvio Bracco Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mercedes Rizzuti (asker) Oct 4, 2019:
Gracias Helena por tu aporte. No llegué a leer la respuesta, pero valoro la intención de ayudar. Personalmente es lo que busco en el sitio; colaboración de colegas bien predispuestos. El exceso de competencia y ofuscación que a veces se percibe no creo que sumen, muy por el contrario, creo que conspiran.
Gracias de nuevo.
Wilsonn Perez Reyes Oct 4, 2019:
Este es un trabajo que debieran hacer los moderadores del sitio. Pero si no lo hacen ellos lo haré yo.
Helena Chavarria Oct 4, 2019:
@Wilsonn Thank you for the further explanation, though it wasn't necessary. I only need to be told things once, whether I'm told in English, Spanish or Catalan.
Wilsonn Perez Reyes Oct 4, 2019:
1.4 Glossary form must be maintained.
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations. Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
https://eng.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Helena Chavarria Oct 4, 2019:
@Wilsonn Thank you for pointing that out. Before suggesting my answer, I saw the inverted commas but thought that the KudoZ rules stated that we had to answer in the same format as the question. I will remove my answer.
Wilsonn Perez Reyes Oct 4, 2019:
A Mercedes y a Helena: No soy moderador de este sitio, pero les recuerdo que hay que respetar las Reglas KudoZ (respecto al uso de las comillas):

1.4 El formato del glosario debe mantenerse.
A partir de las preguntas y respuestas de KudoZ se generan automáticamente borradores de entradas de glosario. Por esta razón, las expresiones del tipo "ver abajo"o "en este contexto" no deben incluirse en las casillas provistas para los términos, ni al preguntar ni al responder. No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Choir section leader

En cuanto a la descripción de tareas que desempeñan ambos términos es muy similar.
Peer comment(s):

agree philgoddard : The first Google hit provides the answer.
11 hrs
agree Chema Nieto Castañón
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracia a todos, o casi todos. Hay gente que tiene tan baja autoestima que necesita utilizar este espacio para maltratar a los demás con soberbia tan desagradable como patética. Espero que comprendan el idioma. Un saludo muy grande y suerte en conseguirse una vida."
2 hrs

he was the first violin

Normalmente es el primer violín o concertino en una orquesta. Es decir el jefe de la sección de cuerdas por ende actúa como asistente o segundo del director.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search