Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
capable de disposer a cause de mort
Portuguese translation:
(tem) capacidade para fazer uma disposição por morte
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Oct 19, 2019 23:06
4 yrs ago
9 viewers *
French term
capable de disposer a cause de mort
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
I’ll s agit d un Testament Public redige en francais suisse. J aí du mal a traduire l expression “disposer a cause de mort”.
Pardon pour le manque d accents. Mon clavier ne les met pas.
Merci de votre aide.
Pardon pour le manque d accents. Mon clavier ne les met pas.
Merci de votre aide.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | (tem) capacidade para fazer uma disposição por morte | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 -1 | capaz(possível) de descartar(desconsiderar) devido à morte | Francisco Fernandes |
Change log
Nov 2, 2019 07:44: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
(tem) capacidade para fazer uma disposição por morte
Diria assim em PT(pt), ver:
capacité de disposer à cause de mort
capacidade para fazer uma disposição por morte
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/dispo...
(...) l'objectif de l'institution de disposer à cause de mort est précisément d'anticiper le sort de ses biens et de s'assurer de la succession de son patrimoine après son décès.
http://www.servat.unibe.ch/dfr/bger/170721_5A_408-2016.html
capacité de disposer à cause de mort
capacidade para fazer uma disposição por morte
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/dispo...
(...) l'objectif de l'institution de disposer à cause de mort est précisément d'anticiper le sort de ses biens et de s'assurer de la succession de son patrimoine après son décès.
http://www.servat.unibe.ch/dfr/bger/170721_5A_408-2016.html
Peer comment(s):
agree |
Duarte Leal
: Artigo 63º do Código Civil
29 mins
|
Obrigada, Duarte!
|
|
agree |
expressisverbis
7 hrs
|
Obrigada, Sandra!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
capaz(possível) de descartar(desconsiderar) devido à morte
Entendo assim, embora muito literal.
Note from asker:
Obrigada, Francisco. Também entendo como você sugeriu, só não estou conseguindo achar uma tradução que seja mais “fluente” e não tão literal. No caso em pauta, “ la personne est capable de disposer (de ses biens ) pour cause de mort”. Vc me ajudaria a encontrar uma solução menos literal? |
Peer comment(s):
disagree |
Duarte Leal
: Tem de ver no Código Civil os artigos relativos à sucessão e dentro dessa secção os que definem a capacidade de disposição por morte.
9 hrs
|
Reference comments
17 hrs
Reference:
disposition à cause de mort (disposição «mortis causa»)
disposition à cause de mort
Obs: A primeira tradução para dispositions à cause de mort fora a tradução à letra “disposições por causa da morte”, o que em termos de sentido estaria corrrecto e em conformidade com a mensagem do texto original. Porém, constatou-se que o dicionário jurídico bilingue não apresenta a construção “à cause de mort” mas sim a entrada latina “mortis causa” traduzida por “por causa de morte”. A pesquisa da construção em causa pela base de dados terminológica IATE indicou que esta é traduzida indiferentemente pela forma latina “mortis causa” ou então por “por morte”. Por exemplo, verificou-se que numa decisão do Tribunal da Relação de Guimarães se empregava no texto a expressão do latim “ disposição mortis causa”, para se referir ao legado da coisa comum, enquanto no C.C, nomeadamente no artigo 63.º, relativo à capacidade de disposição, se utiliza a construção “disposição por morte.” Entendeu-se por isso que “mortis causa” tal como “por morte” designam o mesmo tema, isto é, são relativos ao Direito das Sucessões e dado que o texto francês não apresentou a forma latina pareceu adequado não o fazer na tradução, optando-se assim pela forma presente no C.C.
É outra forma de traduzir em linguagem jurídica e uma explicação do termo.
No entanto, quando referido à "capacidade", emprega-se o termo sugerido pela Teresa.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-10-20 16:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/9888/2/ulfl122071_...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-10-20 16:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
Em pt-br:
Uma conspícua emanação do direito de propriedade, mas, sobretudo, da personalidade, o testamento é um genuíno ato de disposição mortis causa, isto é, para ter eficácia e ser cumprido com o decesso do testador. Enquanto vive, o testador tem inteira disponibilidade sobre o seu testamento, alterando-o, modificando-o, revogando-o. A última vontade do disponente só se fixa e se torna irremediavelmente estabelecida com a morte do mesmo.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0a2fpPr...
Obs: A primeira tradução para dispositions à cause de mort fora a tradução à letra “disposições por causa da morte”, o que em termos de sentido estaria corrrecto e em conformidade com a mensagem do texto original. Porém, constatou-se que o dicionário jurídico bilingue não apresenta a construção “à cause de mort” mas sim a entrada latina “mortis causa” traduzida por “por causa de morte”. A pesquisa da construção em causa pela base de dados terminológica IATE indicou que esta é traduzida indiferentemente pela forma latina “mortis causa” ou então por “por morte”. Por exemplo, verificou-se que numa decisão do Tribunal da Relação de Guimarães se empregava no texto a expressão do latim “ disposição mortis causa”, para se referir ao legado da coisa comum, enquanto no C.C, nomeadamente no artigo 63.º, relativo à capacidade de disposição, se utiliza a construção “disposição por morte.” Entendeu-se por isso que “mortis causa” tal como “por morte” designam o mesmo tema, isto é, são relativos ao Direito das Sucessões e dado que o texto francês não apresentou a forma latina pareceu adequado não o fazer na tradução, optando-se assim pela forma presente no C.C.
É outra forma de traduzir em linguagem jurídica e uma explicação do termo.
No entanto, quando referido à "capacidade", emprega-se o termo sugerido pela Teresa.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-10-20 16:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/9888/2/ulfl122071_...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-10-20 16:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
Em pt-br:
Uma conspícua emanação do direito de propriedade, mas, sobretudo, da personalidade, o testamento é um genuíno ato de disposição mortis causa, isto é, para ter eficácia e ser cumprido com o decesso do testador. Enquanto vive, o testador tem inteira disponibilidade sobre o seu testamento, alterando-o, modificando-o, revogando-o. A última vontade do disponente só se fixa e se torna irremediavelmente estabelecida com a morte do mesmo.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0a2fpPr...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mauro Lando
: Obrigado pela aula, Expressis
1 day 5 hrs
|
Obrigada Mauro. De facto, quem escreveu este relatório, explicou bem os conceitos.
|
|
agree |
Danièle Horta
7 days
|
Obrigada Danièle.
|
Discussion