Glossary entry

English term or phrase:

shooting girdle irradiation

Italian translation:

con dolore irradiato lancinante

Added to glossary by Marta Bertolo
Nov 2, 2019 13:30
4 yrs ago
50 viewers *
English term

shooting girdle irradiation

Homework / test English to Italian Medical Medical (general)
Salve a tutti. Sto frequentando un Master in traduzione settoriale e sto incontrando difficoltà con la traduzione che mi è stata assegnata questa settimana. Si tratta di un testo medico. Vi riporto il paragrafo in questione:

D8D9 EXTRADURAL TUMOUR
Clinical evolution: three years (she underwent mastectomy at the age of 64). Before being admitted into hospital she suffered initial dorsolumbar pain which became intractable in a few months with shooting girdle irradiation in the lower thoracic region just above the umbilical line, interspersed with paraesthesias.

La mia traduzione:

TUMORE EXTRADURALE DELLE VERTEBRE D8-D9
Evoluzione clinica: tre anni (ha subito una mastectomia all'età di 64 anni). Prima di essere ricoverata in ospedale accusava un dolore nella parte iniziale dell'area dorso-lombare, che è diventato incurabile in pochi mesi erogando irridiazione nella cintura nella regione toracica inferiore appena sopra la linea ombelicale, intervallato da parestesie.

Ho molti dubbi, soprattutto riguardo "shooting girdle irradiation". Ringrazio fin d'ora chi potrà aiutarmi.
Proposed translations (Italian)
4 +1 con dolore irradiato lancinante

Discussion

Luigi Argentino Nov 2, 2019:
17:06 Feb 1, 2017

Salve a tutti. Sto frequentando un corso di specializzazione in traduzione medica e sto incontrando difficoltà con la traduzione che mi è stata assegnata questa settimana. Si tratta di un caso clinico. Vi riporto il paragrafo in questione:

D8D9 EXTRADURAL TUMOUR
Clinical evolution: three years (she underwent mastectomy at the age of 64). Before being admitted into hospital she suffered initial dorsolumbar pain which became intractable in a few months with shooting girdle irradiation in the lower thoracic region just above the umbilical line, interspersed with paraesthesias.

La mia traduzione:

TUMORE EXTRADURALE DELLE VERTEBRE D8-D9
Evoluzione clinica: tre anni (la paziente ha subìto mastectomia all'età di 64 anni). Prima dell'ammissione in ospedale accusava dolore nella parte iniziale dell'area dorso-lombare, divenuta dopo pochi mesi incurabile con la radioterapia mirata nella regione toracica inferiore appena al di sopra del catetere ombelicale, alternato a parestesia.

Ho molti dubbi, soprattutto riguardo "shooting girdle irradiation". Ringrazio fin d'ora chi potrà aiutarmi

?????????

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

con dolore irradiato lancinante

"shooting", qui, non è il gerundio di "to shoot", bensì l'aggettivo che significa lancinante, che trafigge.
Online trovi molti riferimenti autorevoli a "dolore irradiato lancinante".
Peer comment(s):

agree zerlina
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Laura, la tua spiegazione mi è stata molto d’aiuto. La docente ha suggerito di tradurre “shooting girdle irradiation” con “irradiazioni” per evitare ripetizioni (la parola “dolore” che si trova anche nella frase precedente) ma la tua traduzione è senz’altro corretta."

Reference comments

1 hr
Reference:

Stessa domanda a quasi tre anni di distanza

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search