Glossary entry

French term or phrase:

Marins

Italian translation:

tenuta di mare

Added to glossary by Giorgia Galli
Nov 13, 2019 16:33
4 yrs ago
French term

Marins

French to Italian Other Ships, Sailing, Maritime
è il titolo di un paragrafo nel quale poi vengono spiegate alcune caratteristiche di queste barche (catamarani)...Però non trovo un aggettivo "carino" ed efficace per renderlo in italiano, qualche idea?

Grazie!

"Les bateaux : Marins et Spacieux

A trois ans l'entreprise présentera une gamme de 5 bateaux allant de 45 à 57 pieds.
Aujourd’hui nous commercialisons nos deux premiers modèles, qui se déclinent en 3 versions : Adventure, Yachting et Sport."
Change log

Nov 14, 2019 17:42: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Maria Cristina Chiarini, Roberta Broccoletti, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Roberta Broccoletti Nov 14, 2019:
Giorgia, qui di seguito Ti invio questo indirizzo https://It.sailsquare.com
Giorgia Galli (asker) Nov 14, 2019:
il titolo è "Les bateaux: marins et spacieux"
Roberta Broccoletti Nov 14, 2019:
Ciao Zerlina, hai ragione, ho trovato sul dizionario che "marins" traduce tra i vari termini "velisti". Essendo il catamarano a vela, ho voluto rendere in modo romantico la traduzione richiesta. Ciao Roberta
zerlina Nov 14, 2019:
Che ‘marins’ significhi vela è nuovo per me, sicuramente significa marino, aggettivo di mare. (e pure marinaio).
Fabrizio Zambuto Nov 13, 2019:
domanda ma il titolo è 'Marins' oppure "Les bateaux: marins et spacieux"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

spazio e tenuta di mare

Le nostre barche: spazio e tenuta di mare
Note from asker:
grazie!
Peer comment(s):

agree zerlina
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

Imbarcazioni a vela e spaziose

Mia proposta.
Marins ...significa vela non ho trovato riferimento ad un tipo specifico d imbarcazione.
Vero è che il catamarano ha vele ma non credo che "marins" identifichi proprio una
catamarano. Forse il titolo fa riferimento a due caratteristiche proprie del catamarano: ovvero che si tratta di imbarcazione dotata di vele e che nel contempo è anche spaziosa.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2019-11-14 12:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

https//:it.sailsquare.com è da questo sito che ho tratto la mia proposta.
Note from asker:
grazie mille!
Something went wrong...
1 day 1 hr
French term (edited): Marins et spacieux

Le navi: Natanti e spaziose

definizione di natante nel dizionario italiano
La definizione di natante nel dizionario è che nuota. Natante è anche imbarcazione, galleggiante.

Note from asker:
grazie!
Something went wrong...
1 day 18 hrs

marine

In termini di nautica da diporto, l'aggettivo marino indica le qualità marine dello scafo, ovvero della tenuta di mare (si tengono presente numerosi fattori).
Una barca (o uno scafo, o delle linee d'acqua) possono essere molto o poco marine.
Eventualmente potrebe essere virgolettato.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2019-11-15 11:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ho usato il femminile pensando a "barche", non a "natanti"
Example sentence:

Si tratta di un’imbarcazione molto “marina” (anche se è sul lago che ha conosciuto la sua maggior diffusione)

Cos'è una piccola barca "marina"? Si suppone qui che una barca così sia una barca che possa tenere il mare in tutte le ragionevoli condizioni

Note from asker:
grazie mille!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search