Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jusque là étanches
English translation:
previously sealed
French term
jusque là étanches
Nov 19, 2019 07:58: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): mchd, Yvonne Gallagher, Catharine Cellier-Smart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
previously sealed
"make previously sealed worlds communicate"
That would apply to very different contexts.
I think this is it! thank you! |
disagree |
Carol Gullidge
: you have not explained how "sealed worlds" could work in this context - or any other, for that matter!
1 day 19 hrs
|
impervious...for the first time [rewording]
to enable communication between mutually impervious worlds for the first time.
OR
to enable mutually impervious worlds to communicate for the first time. (preferred)
neutral |
Eliza Hall
: "Impervious" suggests the worlds could not RECEIVE outside influences. But in context ("communiquer des mondes..."), the idea here seems to involve communicating something FROM those worlds TO the outside world/other worlds.
6 hrs
|
That’s not how I understand this phrase. Etanche to me means they cannot communicate between each other.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: with Eliza. Impervious means blocking all input
12 hrs
|
neutral |
Tony M
: I agree with the others: 'impervious' is unlikely to be the right lexical choice here.
20 hrs
|
until then shut off
disagree |
Tony M
: Regardless of the 'shut off' aspect, it has to be remembered that 'là' in FR means both 'here' and also 'there' — hence it is equally likely to be 'now' as 'then', so better to avoid committing, in the absence of that much-needed context!
1 day 15 hrs
|
no longer isolated
disagree |
Tony M
: Yes, but this turns the sense round from 'up till now' to 'from now on'
6 hrs
|
hitherto impenetrable
It seems to me that 'hitherto' is often very useful for expressions like 'jusque là', as it does not place the expression in time in relation to the present or past.
And 'impenetrable' might work, if we are talking about communications getting in somewhere — but of course, a different term would be needed if we were talking about communications getting out!
agree |
Carol Gullidge
: I would have used "hitherto"! As for the rest, it's impossible to hazard a guess without context
20 hrs
|
Thanks, Carol! Ah, « les grands esprits... » :-)
|
|
agree |
philgoddard
: Or hermetic.
3 days 17 hrs
|
Thanks, Phil!
|
Discussion
BUT apart from that, the idea is clear: these "mondes" (of whichever variety they are) were initially "hermetically sealed" - nothing was "leaking" / moving to or from the "outside" of these "mondes".
Could apply to groups of people with no previous mutual contacts as well as to "the New World and the Old World" (once the "New World" was "discovered" ...)