Glossary entry

French term or phrase:

jusque là étanches

English translation:

previously sealed

Added to glossary by Angelina Galanska
Nov 18, 2019 20:22
4 yrs ago
7 viewers *
French term

jusque là étanches

Non-PRO French to English Art/Literary Poetry & Literature
faire communiquer des mondes jusque là étanches
Change log

Nov 19, 2019 07:58: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Yvonne Gallagher, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Dec 20, 2020:
Contextless question, contextless answers.
Carol Gullidge Nov 20, 2019:
No, it would appear not!
writeaway Nov 19, 2019:
So no chance of actually finding out the context? Nice
Angelina Galanska (asker) Nov 19, 2019:
Thank you, Daryo

Daryo Nov 18, 2019:
some context would certainly be useful to have a more precise idea regarding the type of "mondes" this texte is about - groups/categories of people? Continents? ...?

BUT apart from that, the idea is clear: these "mondes" (of whichever variety they are) were initially "hermetically sealed" - nothing was "leaking" / moving to or from the "outside" of these "mondes".

Could apply to groups of people with no previous mutual contacts as well as to "the New World and the Old World" (once the "New World" was "discovered" ...)
philgoddard Nov 18, 2019:
Hi Angelina You often post short sentence fragments with little or no context. You'd get a much better response if you were a bit more forthcoming.
Andrew Mason Nov 18, 2019:
This needs more context.......

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

previously sealed

Why not?

"make previously sealed worlds communicate"

That would apply to very different contexts.
Note from asker:
I think this is it! thank you!
Peer comment(s):

disagree Carol Gullidge : you have not explained how "sealed worlds" could work in this context - or any other, for that matter!
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

impervious...for the first time [rewording]

faire communiquer des mondes jusque là étanches.
to enable communication between mutually impervious worlds for the first time.
OR
to enable mutually impervious worlds to communicate for the first time. (preferred)
Peer comment(s):

neutral Eliza Hall : "Impervious" suggests the worlds could not RECEIVE outside influences. But in context ("communiquer des mondes..."), the idea here seems to involve communicating something FROM those worlds TO the outside world/other worlds.
6 hrs
That’s not how I understand this phrase. Etanche to me means they cannot communicate between each other.
neutral Yvonne Gallagher : with Eliza. Impervious means blocking all input
12 hrs
neutral Tony M : I agree with the others: 'impervious' is unlikely to be the right lexical choice here.
20 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

until then shut off

I'm not sure as others have mentioned a lack of context but we do say "to be shut off from the outside world" so "worlds until then shut off" is just a grammatical variant of a well-known expression.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Regardless of the 'shut off' aspect, it has to be remembered that 'là' in FR means both 'here' and also 'there' — hence it is equally likely to be 'now' as 'then', so better to avoid committing, in the absence of that much-needed context!
1 day 15 hrs
Something went wrong...
-1
16 hrs

no longer isolated

"worlds " , i thought of something like east/west germany...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Yes, but this turns the sense round from 'up till now' to 'from now on'
6 hrs
Something went wrong...
+2
23 hrs
French term (edited): jusque là étanches

hitherto impenetrable

With the same proviso that lack of context makes it impossible to get the tone right here.

It seems to me that 'hitherto' is often very useful for expressions like 'jusque là', as it does not place the expression in time in relation to the present or past.

And 'impenetrable' might work, if we are talking about communications getting in somewhere — but of course, a different term would be needed if we were talking about communications getting out!
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I would have used "hitherto"! As for the rest, it's impossible to hazard a guess without context
20 hrs
Thanks, Carol! Ah, « les grands esprits... » :-)
agree philgoddard : Or hermetic.
3 days 17 hrs
Thanks, Phil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search