Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Mise à la consommation
English translation:
released to market/put on the market
Added to glossary by
Philip Trommel
Nov 25, 2019 23:58
4 yrs ago
7 viewers *
French term
Mise à la consommation
French to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
This is in a shipping/transportation contract and appears in a rate table. I am confused about what this means. The obvious meaning of "released to consumer" or "for consumer use" doesn't seem to make sense, this pertains to commercial shipments (the product is pharmaceuticals). Here are the two phrases where it appears:
Mise à la consommation si couvert d’un dossier d’investissement.
Mise à la consommation avec consignation.
Any insights?
Mise à la consommation si couvert d’un dossier d’investissement.
Mise à la consommation avec consignation.
Any insights?
Proposed translations
(English)
3 | released to market/put on the market | Wolf Draeger |
3 +1 | Released for consumption | Pavel Altukhov |
Proposed translations
11 hrs
Selected
released to market/put on the market
I'd be wary of translating consommation by "consumption" here (and in many other instances) because the word is often used differently in FR & EN.
From what I can tell, mise en libre pratique (MLP) means imported goods can now move freely but cannot be marketed or sold (duties paid but VAT not yet paid), while mise à la consommation (MAC) means imported goods can now be marketed and sold (VAT paid).
A straightforward to say this in EN:
- "released for free movement" or "free to move" for MLP
- "released to market" or "put on the market" for MAC.
Bottom links not stellar but give an idea.
From what I can tell, mise en libre pratique (MLP) means imported goods can now move freely but cannot be marketed or sold (duties paid but VAT not yet paid), while mise à la consommation (MAC) means imported goods can now be marketed and sold (VAT paid).
A straightforward to say this in EN:
- "released for free movement" or "free to move" for MLP
- "released to market" or "put on the market" for MAC.
Bottom links not stellar but give an idea.
Reference:
http://interdouane.com/importation.htm
http://2016.export.gov/germany/doing_business_in_germany/WEEEandRoHS/PutontheMarket/index.asp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, good explanation. Makes sense. "
+1
6 hrs
Released for consumption
Yet it's 'released for consumption', whatever that means for the customs
Reference:
https://logistics.public.lu/en/formalities-procedures/taxes/excise-duties/payment-excise-duties.html
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, this is the official translation— though note that in Asker's instance, it should probable just be '(the action of) release for consumption'
33 mins
|
Discussion
BTW do you really expect that you'll get better answers by making the question for "ProZ.com members"?
... à la condition qu'elles ne visent pas à une utilisation et/ou à une consommation finales et que le montant de la taxe sur la valeur ajoutée, perçu lors de la mise à la consommation,... <p>As for Incoterms, I've looked at the current version and at the version from 1st January, 2020 and can't find any reference to "home use"/"consumption", etc.
...N° 49 : Mise à la consommation de marchandises communautaires dans le cadre des échanges entre des parties du territoire douanier de la Communauté auxquelles les dispositions de la directive 77/388/CEE sont applicables...
(https://www.douane.gouv.fr/fiche/comment-remplir-la-declarat...
Said directive says this:
...le fait générateur et l'exigibilité de la taxe n'interviennent qu'au moment où les biens sortent de ce régime et sont déclarés pour la mise à la consommation.
>
"...the chargeable event and the date when the tax becomes chargeable shall occur only when the goods cease to be covered by these arrangements and are declared for home use..."
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/fr/TXT/?uri=CELEX:31...
SafeTex or Lorraine should use their suggestion as an answer - would be a shame if this did not make it to the glossary.
Nothing to do with either 'human consumption', nor the rather homespun 'home use' — it basically means 'release for access by end-user', which is of course the point where VAT becomes definitively payable, and all customs dues etc. must have been cleared.
Cf. United Nations ITC usage, among others, as well as INCOTerms etc.
There is a definition at https://www.glossaire-international.com/pages/tous-les-terme...
However, IATES has a number of translation like "declared/released for home use".
I suppose that if you pay VAT, it is because you are a private individual and not exempt from VAT but how can we assimilate the above ideas into one clear and concise expression?