Dec 6, 2019 12:55
4 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

(aan)koop en (ver)huur van onroerend goed

Dutch to English Bus/Financial Real Estate
A company, among other services, offers: ‘de (aan)koop en (ver)huur van onroerend goed’.

Can a Dutch person tell me what on earth is really meant by this? That is, can you ‘unpack’ it for anglo consumption?

I know I could split this into two questions*, but it seems to make more sense to treat this as a single unit.

*
1. (aan)koop van onroerend goed +
2. (ver)huur van onroerend goed)

Discussion

Richard Purdom Dec 6, 2019:
@Michael I hid my answer because I misread the question as '(ver)koop' which I often come across.
As for huur/verhuur, a company offering 'verhuur' among their services must presumably be renting out somebody else's property? So renting then subletting, or subleasing or whatever term you want to use.

Personally I'm fed up with brackets being used all over the place in Dutch texts, and often wrongly. It's like a primitive version of internet shortcuts. Was it to keep the costs of telegrams down? Anyway, if you're going to invent a weird linguistic structure, at least use it properly dames en heren!
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2019:
:-) Ik denk dat er geen verschrijving is, alleen ik vind '(ver)koop en (ver)huur' leuker.

Misschien kunnen we aan de klant vragen of het '(ver)koop en (ver)huur' mag zijn. :-)
Kitty Brussaard Dec 6, 2019:
@Sindy "Op het web wint 'aankoopmakelaar' het qua hits overigens héél erg ruim van 'koopmakelaar', maar er wordt krek hetzelfde mee bedoeld."

Inderdaad, er is geen wezenlijk verschil tussen 'koop' en 'aankoop' maar een makelaar zal het eerder over '(begeleiding bij) aankoop' hebben, terwijl jij en ik gewoon een huis (of ander onroerend goed) 'kopen' :-).

Verder ben ik het ook met je eens dat e.e.a. het best bij de klant kan worden nagevraagd, al was het alleen maar om uit te sluiten dat '(aan)koop' geen verschrijving is voor '(ver)koop'.

Goed weekend!
Michael Beijer (asker) Dec 6, 2019:
btw, my text is about 2 companies. Company 1 is a ‘real estate development, investment, capital and property management company’ (from their website), Company 2 is a legal firm. Company 1 is calling in the help of Company 2.

here's some more context:

‘Als gevolg hiervan heeft COMPANY 1 op korte en middellange termijn behoefte aan juridisch advies en bijstand bij onder andere de (aan)koop en (ver)huur van onroerend goed, het voeren van onderhandelingen met huurders en het opstellen van bijbehorende projectdocumentatie. COMPANY 1 heeft COMPANY 2 benaderd om een offerte uit te brengen.’

PS: I managed to cut two fingers recently, so pls excuse my typing
Michael Beijer (asker) Dec 6, 2019:
Thanks Kitty/Barend/Sindy, Yeah, I was confused by TechLawDC/Richard's answers, and had started writing a response, but then went out for coffee and lost my original draft reply.

I had 2 points to make.

re: (aan)koop:

you guys were saying this means ‘purchase and/or sale’, but wouldn't that be: ‘aankoop/verkoop’ (rather than ‘aankoop/koop’)?

re: (ver)huur

you said ‘(ver)huur’ [i.e. verhuur/huur] = letting and subletting,
but I don't see it this way. (ver)huur i.e. ‘huur en/of verhuur’ [van onroerende goederen] is just plain confusing iyam
sindy cremer Dec 6, 2019:
? Het verschil tussen huur en verhuur is duidelijk. Het verschil tussen aankoop en koop zie ik niet direct.
Overal waar ik op het web 'aankopen' tegenkom, kan ook 'kopen' worden gelezen.
Misschien is het in ons taalgebruik (of specifiek dat van makelaars e.d.) ingeslopen omdat aankopen met drie lettergrepen ten opzichte van verkopen met drie lettergrepen beter bekt dan kopen met twee lettergrepen?

Wat de opmerking van Kitty betreft: ook de klant kan overgaan tot 'aankoop'. Vb. van het web: "Ga je wel over tot aankoop, dan moet de verkoper de vergoeding beschouwen als voorschot en hoef je alleen nog het resterende aankoopbedrag te betalen."

Op het web wint 'aankoopmakelaar' het qua hits overigens héél erg ruim van 'koopmakelaar', maar er wordt krek hetzelfde mee bedoeld.

Misschien een foutje in de brontekst? Mss werd eigenlijk '(ver)koop en (ver)huur' bedoeld?

Ik zou het voorleggen aan de klant, want aankoop en koop betekenen feitelijk hetzelfde.
Kitty Brussaard Dec 6, 2019:
Agree with Barend The Netherbracketed term '(ver)huur' is a linguistic shortcut to cover both renting out (verhuur/verhuren) and renting (huur/huren). These are two sides of the same coin. Where there's a landlord, there's also a tenant. Apparently, this company offers services to both parties, i.e. those who are looking to rent out property and those who are looking to rent property.

As to '(aan)koop', this seems to be a matter of perspectives again. It's the client who ultimately buys (koop) but it's the client's agent who's involved in the 'aankoop'.

Have a nice weekend, Kitty
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2019:
There is a clear difference between 'huren' and 'verhuren'

The owner 'verhuurt'.
The tenant 'huurt'

Proposed translations

+1
8 hrs

real estate sales and rentals

(aan)koop=buying/purchasing thus one can also think of also selling and (ver)huur=rentals thus renting either as a landlord or tenant
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : (renting-'out') letting as a landlord or -lady and renting ('in') as a tenant.
86 days
Something went wrong...
+1
17 hrs

purchase, sale, leasing-out (as lessor), and leasing (as lessee) of real estate

(aan)koop en (ver)huur van onroerend goed
Alternatives:
purchasing, sale, letting (as lessor), and leasing (as lessee), of real property.
the purchase, sale, and leasing, of real property.
(Etc.)
Explanation:
(1) It is not "property" per se, it is real estate, aka real property.
(2) Definitions: There is real estate, aka so-called real property, which is immovable property, and there is personal property, which is movable or intangible property.
(3) I think the Dutch koop sometimes in context means verkoop, just as in German (Kauf and Verkauf).
Remark: The additional context was helpful, in revealing that a broad range of activities is contemplated.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-12-07 06:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

More re definitions: The general definitions are not entirely intuitive, because real property (but not real estate) includes rights of use and enjoyment, easements, covenants, appurtenances, etc., which are intangible. Legal definitions deem personal property to encompass, seemingly very broadly, everything which may be a subject of ownership and which is not covered by the designation of real property.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
10 hrs
neutral Richard Purdom : 'Lease Out' is an oddity of colloquial English. The normal word is 'letting'
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search