Dec 18, 2019 18:00
4 yrs ago
16 viewers *
English term

check in

English to Italian Other Human Resources
Build a support network and take time to check in regularly


Si tratta di un elenco puntato con consigli per i dipendenti. La frase in questione è esattamente come sopra.

Forse mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma finora non ho trovato una soluzione che mi convinca.

GIA

Proposed translations

11 mins
Selected

Verificare che tutto vada per il meglio/Verificare i progressi/Fare il punto della situazione

Purtroppo in italiano è difficile esprimere il concetto con una sola parola. Il significato è quello di "verificare" come vanno le cose. In base al contesto, possono esserci diverse soluzioni. A cosa serve esattamente questo gruppo di sostegno?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-12-18 18:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto direi: Creare una rete di supporto e fare il punto della situazione regolarmente.
Note from asker:
Forse avrebbero dovuto scrivere support system (?). In ogni caso, è semplicemente un consiglio di un elenco di consigli vari per i dipendenti. Niente di specifico sul "support group", di cui questa è l'unica occorrenza.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Per il momento vado con "fare il punto della situazione" ma non sono ancora troppo convinta. Buone Feste e grazie per l'aiuto"
1 hr

provvedete a regolari controlli/controllatelo a intervalli regolari

altra proposta in alternativa al collega.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-18 19:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

"alla collega"
Note from asker:
Grazie Fabrizio. Buone Feste!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search