Jan 4, 2020 00:48
4 yrs ago
13 viewers *
French term

Inscriptions ...

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Contract(s) Law
Inscriptions, nantissements, crédits bails, judgements, ventes, saisies conservatoires et observations
Change log

Jan 4, 2020 07:27: Angus Stewart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, mchd, Angus Stewart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jan 5, 2020:
Asker We already know it's a legal document, but we cannot see it. You need to tell us what kind of legal document and to post AT LEAST a complete sentence. Otherwise you will only receive guesses.
Daryo Jan 5, 2020:
Thanks for confirming that it's about the Moroccan Kingdom. That would be a reasonable assumption anyway, but it's better to be sure.

What is STILL needed (unless you are happy to translate a legal document with translations based on guesses) it the whole sentence (or even the whole paragraph) where this list appears.

What is the whole document about? What is the whole sentence about? It's very possible that it makes a difference knowing WHERE (in what kind o register) these "inscriptions" have been made.
Yassine El Bouknify (asker) Jan 5, 2020:
These words and phrases are included in a legal document, and it's about the Moroccan Kingdom:

Inscriptions, nantissements, crédits bails, judgements, ventes, saisies conservatoires et observations
AllegroTrans Jan 4, 2020:
Context please asker Please post the whole sentence containing this and tell us what your document is

Proposed translations

3 hrs
Selected

pledges

More likely to be a "pledge" of some sort of security (inscription de gage). Very similar to collateral at times which can also be pledged (inscription de nantissement)
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : It could be, but even without the context I tend to think it's some kind of registered lien or charge, hence "inscriptions"; maybe registered at the Land Registry
17 hrs
neutral Daryo : could be, but without more context it's just guessing - not a good method with legal texts!
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr

registries

Peer comment(s):

agree erwan-l
7 hrs
Thanks!
disagree AllegroTrans : An "inscription" is a registration of some kind, even without context. Can't see how your reference is relevant at all
19 hrs
I have provided an attachment on collateral registries. Why would it irrelevant?
disagree Daryo : AllegroTrans got a god point // you have translated "un registre" - related to but definitely NOT the same as "une inscription [au registre]"
1 day 11 hrs
disagree Jennifer White : A Trans is right. "Inscription" = "registration" ie act of registering.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
1 day 21 hrs

records of (a mortgage?)

Unfortunately you didn't post a complete phrase, but only a list of terms, which invites to guess due to the lack of context I can only suppose that both terms "nantissement" and "inscription" have the same subject.

I understand "inscrire un nantissement" ou "inscription d'un nantissement" what can be translated by "to record a mortgage or to mortgage".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Maybe, but unless asker gives context, it's really a waste of everyone's time
3 hrs
Yes, it's what I can deduct from 2 single words, assuming both are taken from the same field.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search