French term
Inscriptions ...
3 | pledges | SafeTex |
3 | records of (a mortgage?) | Johannes Gleim |
4 -2 | registries | Francois Boye |
Jan 4, 2020 07:27: Angus Stewart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, mchd, Angus Stewart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pledges
neutral |
AllegroTrans
: It could be, but even without the context I tend to think it's some kind of registered lien or charge, hence "inscriptions"; maybe registered at the Land Registry
17 hrs
|
neutral |
Daryo
: could be, but without more context it's just guessing - not a good method with legal texts!
1 day 9 hrs
|
registries
agree |
erwan-l
7 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: An "inscription" is a registration of some kind, even without context. Can't see how your reference is relevant at all
19 hrs
|
I have provided an attachment on collateral registries. Why would it irrelevant?
|
|
disagree |
Daryo
: AllegroTrans got a god point // you have translated "un registre" - related to but definitely NOT the same as "une inscription [au registre]"
1 day 11 hrs
|
disagree |
Jennifer White
: A Trans is right. "Inscription" = "registration" ie act of registering.
1 day 12 hrs
|
records of (a mortgage?)
I understand "inscrire un nantissement" ou "inscription d'un nantissement" what can be translated by "to record a mortgage or to mortgage".
neutral |
AllegroTrans
: Maybe, but unless asker gives context, it's really a waste of everyone's time
3 hrs
|
Yes, it's what I can deduct from 2 single words, assuming both are taken from the same field.
|
Discussion
What is STILL needed (unless you are happy to translate a legal document with translations based on guesses) it the whole sentence (or even the whole paragraph) where this list appears.
What is the whole document about? What is the whole sentence about? It's very possible that it makes a difference knowing WHERE (in what kind o register) these "inscriptions" have been made.
Inscriptions, nantissements, crédits bails, judgements, ventes, saisies conservatoires et observations