Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
oxygen sensing
Portuguese translation:
detecção do nível de oxigênio
Added to glossary by
MARCOS BAZILIO
Jan 14, 2020 23:25
4 yrs ago
1 viewer *
English term
oxygen sensing
English to Portuguese
Medical
Medical (general)
Varying oxygen levels regulates the ability to adapt to many situations, among others, intense exercise, metabolism, embryonic development and immune response.
It is acknowledged that oxygen sensing is important in many conditions such as cancer, stroke, infections etc.
In the case of cancers, the oxygen sensing machinery can stimulate the production of blood vessels and the proliferation of cancer cells.
It is acknowledged that oxygen sensing is important in many conditions such as cancer, stroke, infections etc.
In the case of cancers, the oxygen sensing machinery can stimulate the production of blood vessels and the proliferation of cancer cells.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | detecção do nível de oxigênio | MARCOS BAZILIO |
4 +1 | mecanismo de percepção de oxigênio | Letícia Almeida |
3 | deteção de oxigénio | expressisverbis |
Change log
Feb 10, 2020 13:05: MARCOS BAZILIO Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
detecção do nível de oxigênio
Mais precisamente a detecção é do nível do oxigênio.
Peer comment(s):
agree |
Tereza Rae
: Certamente!
46 mins
|
agree |
Maria Luiza Constancio
10 hrs
|
disagree |
Letícia Almeida
: Trata-se de um mecanismo celular, e não de um aparelho de laboratório. Seres 'percebem' e não 'detectam', da mesma maneira, não se fala em 'nível de oxigênio' no meio celular de um corpo, e sim de 'disponibilidade de oxigênio'.
12 hrs
|
Thales, publicações direcionadas ao público em geral reportam a questão desta forma, pois informação técnica não esclarece a população. Veja a publicação que mencionei. Concordo que no meio técnico você está correto, mas publicações precisam falar a língu
|
|
agree |
Mariana Passos
: De acordo com o IATE, "sensing" é geralmente traduzido como "deteção" (terminologia europeia). Creio que no Brasil seria "detecção" mesmo.
2 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins
English term (edited):
oxygen sensing machinery
mecanismo de percepção de oxigênio
Usado pelas células para reagir à disponibilidade de oxigênio. Elucidado pelo Nobel de Medicina 2019.
Reference:
14 mins
deteção de oxigénio
“A detecção de oxigênio é central para um grande número de doenças”, acrescentou. “Os intensos esforços contínuos em laboratórios acadêmicos e empresas farmacêuticas estão agora focados no desenvolvimento de medicamentos que podem interferir em diferentes estágios de doenças, ativando ou bloqueando o mecanismo de detecção de oxigênio”.
https://veja.abril.com.br/saude/nobel-de-medicina-premia-cie...
2.
detetar
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/sensin...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-01-14 23:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://revistapesquisa.fapesp.br/2019/10/08/nobel-de-medici...
https://shifter.sapo.pt/2019/10/nobel-medicina-2019-explicac...
https://veja.abril.com.br/saude/nobel-de-medicina-premia-cie...
2.
detetar
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/sensin...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-01-14 23:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://revistapesquisa.fapesp.br/2019/10/08/nobel-de-medici...
https://shifter.sapo.pt/2019/10/nobel-medicina-2019-explicac...
Discussion
O Thales disse que "seres não detetam". Um detetive é um ser e esta palavra tem o mesmo étimo. Foi aqui onde quis chegar.
Claro, é uma profissão, exercida por alguém, certo?
"Agente de polícia ou investigador particular cuja função é investigar crimes, obter informações e provas difíceis de encontrar."
"detetive", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/detetive [consultado em 16-01-2020].
Por outro lado, diria que "perceção" está muito mais associado a "seres" do que a "objetos", ou "meios", mas é a minha modesta opinião, segundo a minha formação e a minha experiência em tradução.
Em relação ao termo, concordo e repito que, de facto, não é um equipamento laboratorial, mas celular.
Por fim, não está errado traduzir "sensing" como "deteção", de acordo com os dicionários:
https://www.thefreedictionary.com/sensing
É tudo uma questão de preferência de terminologia, desde que não se traduza "sensing" por outro termo qualquer que nada tenha a ver.
Outro detalhe importante nessa escolha específica de palavras é não levar o leitor ao equívoco. Ao usar o termo 'mecanismo de detecção do nível de oxigênio' no contexto fornecido, o leitor poderá entender que se trata de um equipamento. Além disso tudo, a percepção não é do nível de oxigênio, e sim da disponibilidade, isto é, da ausência ou presença. Deixando claro que tudo isso representa apenas as minhas opiniões pessoais com base na minha experiência prática de tradução.
Se os "seres não detetam", por que é que chamamos "detetives" àquelas pessoas que detetam algo numa investigação, por exemplo?
Isto se eu entendi bem a observação do colega.
Há também aqui no fórum uma forma de proceder mais cordial que é não atribuir "disagrees" quando respondemos igualmente à mesma pergunta; o melhor será atribuir um "neutral", ou fazerem como eu, por exemplo:
dar "agrees" e esquecer as outras duas opções :)
(Estou a brincar, cada um procede como entender, mas ao indicar "disagrees" que o faça de forma justificada e com bom senso).
Sim, trata-se de um mecanismo celular e não laboratorial, com isto concordo.