Glossary entry

Italian term or phrase:

coda di sedazione e curarizzazione

English translation:

residual sedation and curarization

Added to glossary by Francesca Matteoda
Feb 6, 2020 10:57
4 yrs ago
28 viewers *
Italian term

coda di sedazione e curarizzazione

Italian to English Medical Medical (general) Discharge report
I have found an explanation of the above terms, but have no idea how to translate them into English. It also seems strange in the context, which is that of a patient who suffered an acute myocardial infarction, but was actually seen for acute pulmonary edema. There is no mention anywhere of him being sedated.
Full sentence reads:
ALL'ARRIVO IN PS PAZIENTE IN CODA DI SEDAZIONE E CURARIZZAZIONE, NEUROLOGICAMENTE NON VALUTABILE, PUPILLE MIOTICHE ISOCORICE FOTOREAGENTI.

The explanations I have found for coda di sedazione e curarizzazione are:

ll mancato risveglio (talking about a patient who took too long to wake up after anaesthesia) a una «coda di sedazione» (che, nel gergo degli anestesisti, indica il prolungarsi dello stato ipnotico dovuto ai farmaci usati per far dormire il paziente). In realtà si trattava di una «coda di curarizzazione», cioè di un ritardo del recupero del tono muscolare dovuto proprio a quei farmaci che vengono somministrati per «paralizzare» i muscoli durante l'intervento. Sono farmaci che hanno un'azione simile al curaro, una sostanza tossica usata in passato dagli indigeni sudamericani, sulla punta delle frecce, per immobilizzare il nemico.

This is very urgent, my deadline is in 2 hours. Any help much appreciated.
Proposed translations (English)
2 residual sedation and curarization
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

30 mins
Selected

residual sedation and curarization

This is not my field, but in view of the exigencies: don't you already have your answer in the quoted passage? Seems like the person that wrote the report failed to distinguish between these two types of residual effect.

If so, simply "sedation and curarization" would be correct, reflecting the writer's deficiency.

Instead of "coda," see "residual" as in en.wikipedia.org/wiki/Postoperative_residual_curarization
Note from asker:
You are quite right. The penny dropped just a few minutes after posting my query.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search