Glossary entry

English term or phrase:

Contact us

Spanish translation:

Contáctenos

Added to glossary by Sandra Alboum
Mar 30, 2004 22:37
20 yrs ago
87 viewers *
English term

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

sure-- that's fine, or "pongase en contacto con nosotros"

There would be an accent on the first "o" in pongase... (I can't do it on this website for some odd reason).
Peer comment(s):

agree Carlos Diaz de Leon : "contáctenos" is fine, over one million hits on google. The second option is also fine
3 mins
Thanks!
agree Henry Hinds : Try the codes (Alt 162 = ó), Num Lock on, use keypad. What does not work on this site is "ctrl+apostrophe... etc." but the codes DO work!
57 mins
Thanks ... I normally do ctrl+apostrophe, then the letter... I didn't know those codes still worked!
agree Andrea Ali
58 mins
Thanks!
agree Sol : Para los tildes yo configuro Windows para cambiar de idioma a gusto. Pone un cuadrito con ES o EN abajo según cual esté activo. El tilde en Windows 98 quedaba al lado de la P, como debe ser, pero en este XP me tiene loca, queda 2 teclas más lejos.
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. "
+3
2 mins

ponte en contacto con nosotros // comunícate con nosotros

Yo lo diría así. Suerte! :>)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-03-30 22:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

or for a more formal use of the language use: \"Póngase\" and \"Comuníquese\"
Peer comment(s):

agree Andrea Bullrich : comuníquese
2 mins
gracias, Andrea :>)
agree Sol
1 hr
agree Paola PCR
1 day 17 hrs
Something went wrong...
+6
8 mins

Comuníquese con nosotros

Es más apropiado.
Peer comment(s):

agree colemh
30 mins
agree Acorna
1 hr
agree Sol
1 hr
agree Carolina Mendez : Perfect!
3 hrs
agree Paola PCR
1 day 17 hrs
agree Walter Landesman
852 days
Something went wrong...
+8
11 mins

Póngase en contacto con nosotros

I think it's a better option than 'Contáctenos' (I know, it's longer, but still...) :-)

Best regards,
David
Peer comment(s):

agree Blanca González : Totalmente de acuerdo. Sé que en América se usa el "contactar", pero en España queda muy "de traducción"
1 hr
agree Francesc Pont
1 hr
agree Sol
1 hr
agree Begoña Yañez : Perfecto para España
4 hrs
agree Pablo Grosschmid
7 hrs
agree Mar?a Gamb (X)
10 hrs
agree Ana Juliá
11 hrs
agree María T. Vargas : Opino igual que Blanca, incluso para otros países de habla española. Esto es lo más correcto.
12 hrs
Gracias a todos :-)
Something went wrong...
-1
2 mins

contacte con nosotros

Good luck!

Contacte con Nosotros
Esta página usa marcos, pero su explorador no los admite.
www.ihobe.es/contacte.htm - 2k - En caché - Páginas similares

Contacte con nosotros.
... Contacte con nosotros. Si desea ponerse en contacto con PALENCIADIGITAL.COM utilice
nuestra dirección de Correo Electrónico: [email protected]. ...
www.palenciadigital.com/contacte.htm - 24k -


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-03-30 22:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

La construcción correcta es \"contactar con\". También es válido, aunque bastante más largo, \"póngase en contacto con nosotros\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-03-31 00:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Vale, estoy de acuerdo con comunicarse y ponerse en contacto. Pero ¿cuál es el pecado de contactar? Si hasta la RAE lo bendice:

contactar.

1. intr. Establecer contacto o comunicación con alguien. El domingo contactaron con él. U. t. c. tr.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Peer comment(s):

disagree Sol : Yo considero esta opción un calco del inglés, y me cae muy mal cuando la veo. Pero es posible que sea yo... también me cae mal "Adherir a algo" en lugar de "Adherirse a algo". -- CONTÁCTENOS es más corto. CONTÁCTESE CON NOSOTROS sólo tiene 2 letras más.
1 hr
A mí tampoco me encanta, pero me parece una forma breve de expresarlo. Seco dice: "A pesar del escándalo de algunos, la Academia acoge este verbo. Lo da como transitivo, pero en el uso normal es casi siempre intransitivo (contactar con alguien)."
Something went wrong...
2 hrs

Si desea comunicarse con nosotros:

Me parece menos imperativo que "Comuníquese"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search