Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ул.7-ая Парковая, 4-й Войковский проезд
English translation:
ul. 7-ya Parkovaya, 4-y Voikovsky Proyezd
Added to glossary by
1610Irene
Mar 6, 2020 04:35
4 yrs ago
34 viewers *
Russian term
ул.7-ая Парковая, 4-й Войковский проезд
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
перевод названий улиц в адресах
Понимая, что само название подлежит транслитерации, в данном случае меня интересует, как указывать порядковые числительных в названиях русских улиц (что довольно часто встречается), особенно, если указываются паспортные данные.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
ul. 7-ya Parkovaya, 4-y Voikovsky Proyezd
Порядковые числительные в названии адреса не передаются семантически, а тоже транслитерируют. Общая рекомендация: чем строже документ, тем больше оснований для транслитерации. Кроме того, нежелательно менять компоненты местами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-06 06:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Даже если бы этот же адрес Вы указывали в тексте, предназначенном для массовой аудитории, то его следовало бы оформить так же. Например, гражданин проживает на ул. 7-я Парковая, 4-й Войковский проезд - lives at Ulitsa 7-ya Parkovaya, 4-y Voikovsky Proyezd. В данном случае "7-ая" не номер дома, как можно подумать, если было бы написано: ул. Парковая, 7, а часть названия улицы. Обычно цель указания точного адреса (даже в связном тексте) заключается в том, чтобы получатель текста мог при необходимости связаться с тем, кто там проживает. Поэтому можно точно транслитерировать целостный адрес (включая «кв.» как "kv.") и использовать при этом предлог at.
В «совсем» художественном тексте возможно перестроить адрес на иностранный манер: He lives at 7-ya Parkovaya Street.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-06 07:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме того, следует разграничивать случаи, когда слова-классификаторы, используемые в препозиции к объектам городской инфраструктуры (улица, авеню, проспект и т.д.), несут полноценную смысловую нагрузку, функционируя в составе связного предложения, и случаи, когда они входят в состав формального адреса. В первом следует отдать предпочтение аналогам с одной оговоркой: если текст предназначен для массовой аудитории. Ср.: Здание располагалось на улице Пушкина (The building was located in/on Pushkina Street - в информационном сообщении, в переписке или публицистическом очерке) и Здание бизнес-центра расположено на улице Пушкина, д. 5, оф. 15 (The business center is located at Ulitsa Pushkina, d. 5, office 15 - в журнале по недвижимости). То же самое касается реквизитной части договоров.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-06 07:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу также обратить внимание, что между частью, где у меня сказано про транслитерацию адреса даже в случае текста для массовой аудитории, и частью про аналоги в адресе, нет противоречия. Передача компонентов в адресе во многим определяется целями перевода и характером текста. Паспортные данные - это юридически точная информация, предназначенная для предъявления по месту требования работниками соответствующих ведомств и не подлежащая переосмысливанию с точки зрения семантики, поэтому аналоги здесь не уместны (чтобы не путать почтальонов и не создавать недоразумений с пониманием соответствий). Так же, как они недопустимы в адресе на конверте. Никаких стритов, лейнов, авеню и прочих микротопонимов.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-03-07 22:12:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я рад, что приведенные мной доводы оказались Вам полезны. К сожалению, ни TheMisha, ни Михаил продолжают отстаивать - и это их право - неправильные варианты. В ОФИЦИАЛЬНЫХ документах (таковым является паспорт гражданина той или иной страны) для внутригородских адресов подбирать аналоги представляется совершенно некорректным с прагматической точки зрения подходом. Главная цель, ради которой указывается адрес на ПИСЬМЕ, В ДОКУМЕНТЕ, В ПУТЕВОДИТЕЛЕ или СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННОМ материале, - обеспечить возможность без затруднений найти нужного человека, организацию или городской объект, а также доставку корреспонденции по назначению. Эти требования не так строги или вообще отсутствуют в случае, если адрес включен в ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст. Кроме того, ГРУБОЙ ошибкой (кроме как в беллетристике и близких к ней жанрах) считается переделка российского адреса на иностранный манер - например, "переводить" (то, за что выступает TheMisha и Михаил, а также другие участники настоящей дискуссии) слова-классификаторы или указывать номер перед названием улицы, как это часто делают неопытные (хотя здесь все вроде профи) переводчики (странно, что так поступил Михаил, который ссылается на якобы официальную принятую кем-то практику семантической передачи адресов) и как мы это иногда видим на уличных указателях.
При написании на латинице РОССИЙСКОГО адреса рекомендуется применять ПТ (практическую транскрипцию) БЕЗ СЕМАНТИЧЕСКОГО перевода и видоизменения компонентов. Порядковые числительные, указанные в названиях улицы и проезда, вовсе не означают, что такая улица, а проезд четвертый по порядку. Это название самой улицы, то есть цифра ВХОДИТ В СОСТАВ формальной структуры урбанонима, а не служит показателем очередности ее среди других улиц. Вот, к примеру, такое предложение. Компании "Управляющая компания "Торговый квартал"" и "Торговый квартал - Девелопмент" теперь занимают целый этаж в бизнес-центре, расположенном по адресу: 4-я ул. 8 Марта, д. 6A (ст. м. "Аэропорт"). Абсолютно некорректный вариант передачи адреса выглядит так: ...business center located at 6-A Fourth March 8th St. Корректный вариант (с учетом ХАРАКТЕРА текста - информационное сообщение в газете либо журнале, а также в официальных документах, в том числе паспортах и документах для нотариального заверения) только один: 4-ya Ulitsa 8 Marta, 6A. Другой пример. В настоящее время головная компания остается в прежнем офисе по адресу: Нижний Сусальный переулок, д. 4/5. Перевод некорректный: At the present time the mother company stays in the former office at 4/5 Susalny Lane. Перевод корректный: The parent company can still be found at its former address, Nizhny Susalny Pereulok, 4/5. Так что печальная правда, как говорят TheMisha, не в том, что якобы мой вариант это некий рунглиш или российский диалект английского языка, а в непонимании того, для каких целей используется перевод. Интересно, кто из правоохранительных органов будет вычислять человека по стритам и драйвам в России? Положим, что полиция либо работники ФМС сообразят, что Street - это улица, но бывают (как в данном случае) и другие элементы адреса, в которых всё далеко не так однозначно. И, если быть последовательным, их тогда тоже следует заменять аналогами вроде проспект - avenue, площадь - square и т.п. Однако мне кажется лишним, чтобы на российской почте ломали голову и вычисляли, что alley - переулок, passage - проезд, а avenue - проспект. Кроме того, некоторые наши топографические понятия плохо поддаются переводу. Например, тупик можно в принципе перевести как blind alley или dead end, но подобные сочетания в собственно англоязычных адресах не встречаются и всё равно выглядели бы в официальном адресе крайне неестественно и даже смешно (поэтому, например, Горлов тупик - это всё же Gorlov Tupik, а не Gorlov Dead End). В Москве некоторые указатели улиц в центре продублированы "по-английски", и на них, например, слово переулок переведено в названиях side-street. Люди, которые это писали, явно не понимают, что слово side-street имеет чисто ОПИСАТЕЛЬНЫЙ характер ("малозначительная улочка, отходящая от более важной магистрали") и НЕ МОЖЕТ служить топонимическим классификатором, аналогичным слову Street. Ни в одном из контекстов в Британском национальном корпусе текстов оно не фигурирует в сочетании с топонимом, а употребляется только с неопределенным артиклем в препозиции. Поэтому его нельзя использовать для передачи слова переулок в составе названия. РЕЗЮМЕ: в ОФИЦИАЛЬНЫХ документах и переписке годится только прямая транслитерация русского адреса БЕЗ СМЫСЛОВОГО и ИЛИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА его элементов и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ ИХ ПОРЯДКА. Причина та же - зачем создавать сотрудникам почты либо работникам ведомств лишние проблемы? Единственная рекомендуется перестановка - это указание сначала получателя, затем внутригородского адреса, а затем города и субъекта федерации, тем более что подобный порядок уже введен и в РФ. Например. г. Жуковский Московской области, мкр. Школьный, ул. Пушкина, д. 2, корп. 1, кв. 14, Тимофееву А.Б. Корректная передача средствами латинской графики: Mr. Timofeyev A.B., ul. Pushkina, d. 2, korp. 1, kv. 14g. Zhukovsky, Mikroraion Shkolny, Moscovskaya Oblast. Да, в последнем элементе именно Moscovksaya, поскольку это адрес на конверте в отличие от СВЯЗНОГО текста, где должно быть Moscow Oblast (или, согласно устаревшей и не корректной по ряду причин традиции, Moscow Region). Особое дело - перевод ХУДОЖЕСТВЕННОЙ и ДЕТСКОЙ литературы, где возможны аналоги (Street, Drive, Lane и др.), но у автора четко очерчена сфера применения перевода - ПАСПОРТНЫЕ данные, так что придумывать подбирать к проезду Drive, а к улице Street - совершенно не из той оперы. Я бы посмотрел на то, как по этим словам найдут потом человека в реальном городе или стране.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-03-07 22:21:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Прошу прощения за некоторые пропуски и опечатки.
1. К сожалению, ни TheMisha, ни Михаил продолжают отстаивать следует читать "К сожалению, TheMisha и Михаил продолжают отстаивать".
2. Порядковые числительные, указанные в названиях улицы и проезда, вовсе не означают, что такая улица седьмая, а проезд четвертый по порядку.
3. Moskovskaya Oblast (не Moscovskaya).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-06 06:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Даже если бы этот же адрес Вы указывали в тексте, предназначенном для массовой аудитории, то его следовало бы оформить так же. Например, гражданин проживает на ул. 7-я Парковая, 4-й Войковский проезд - lives at Ulitsa 7-ya Parkovaya, 4-y Voikovsky Proyezd. В данном случае "7-ая" не номер дома, как можно подумать, если было бы написано: ул. Парковая, 7, а часть названия улицы. Обычно цель указания точного адреса (даже в связном тексте) заключается в том, чтобы получатель текста мог при необходимости связаться с тем, кто там проживает. Поэтому можно точно транслитерировать целостный адрес (включая «кв.» как "kv.") и использовать при этом предлог at.
В «совсем» художественном тексте возможно перестроить адрес на иностранный манер: He lives at 7-ya Parkovaya Street.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-06 07:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме того, следует разграничивать случаи, когда слова-классификаторы, используемые в препозиции к объектам городской инфраструктуры (улица, авеню, проспект и т.д.), несут полноценную смысловую нагрузку, функционируя в составе связного предложения, и случаи, когда они входят в состав формального адреса. В первом следует отдать предпочтение аналогам с одной оговоркой: если текст предназначен для массовой аудитории. Ср.: Здание располагалось на улице Пушкина (The building was located in/on Pushkina Street - в информационном сообщении, в переписке или публицистическом очерке) и Здание бизнес-центра расположено на улице Пушкина, д. 5, оф. 15 (The business center is located at Ulitsa Pushkina, d. 5, office 15 - в журнале по недвижимости). То же самое касается реквизитной части договоров.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-06 07:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу также обратить внимание, что между частью, где у меня сказано про транслитерацию адреса даже в случае текста для массовой аудитории, и частью про аналоги в адресе, нет противоречия. Передача компонентов в адресе во многим определяется целями перевода и характером текста. Паспортные данные - это юридически точная информация, предназначенная для предъявления по месту требования работниками соответствующих ведомств и не подлежащая переосмысливанию с точки зрения семантики, поэтому аналоги здесь не уместны (чтобы не путать почтальонов и не создавать недоразумений с пониманием соответствий). Так же, как они недопустимы в адресе на конверте. Никаких стритов, лейнов, авеню и прочих микротопонимов.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-03-07 22:12:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я рад, что приведенные мной доводы оказались Вам полезны. К сожалению, ни TheMisha, ни Михаил продолжают отстаивать - и это их право - неправильные варианты. В ОФИЦИАЛЬНЫХ документах (таковым является паспорт гражданина той или иной страны) для внутригородских адресов подбирать аналоги представляется совершенно некорректным с прагматической точки зрения подходом. Главная цель, ради которой указывается адрес на ПИСЬМЕ, В ДОКУМЕНТЕ, В ПУТЕВОДИТЕЛЕ или СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННОМ материале, - обеспечить возможность без затруднений найти нужного человека, организацию или городской объект, а также доставку корреспонденции по назначению. Эти требования не так строги или вообще отсутствуют в случае, если адрес включен в ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст. Кроме того, ГРУБОЙ ошибкой (кроме как в беллетристике и близких к ней жанрах) считается переделка российского адреса на иностранный манер - например, "переводить" (то, за что выступает TheMisha и Михаил, а также другие участники настоящей дискуссии) слова-классификаторы или указывать номер перед названием улицы, как это часто делают неопытные (хотя здесь все вроде профи) переводчики (странно, что так поступил Михаил, который ссылается на якобы официальную принятую кем-то практику семантической передачи адресов) и как мы это иногда видим на уличных указателях.
При написании на латинице РОССИЙСКОГО адреса рекомендуется применять ПТ (практическую транскрипцию) БЕЗ СЕМАНТИЧЕСКОГО перевода и видоизменения компонентов. Порядковые числительные, указанные в названиях улицы и проезда, вовсе не означают, что такая улица, а проезд четвертый по порядку. Это название самой улицы, то есть цифра ВХОДИТ В СОСТАВ формальной структуры урбанонима, а не служит показателем очередности ее среди других улиц. Вот, к примеру, такое предложение. Компании "Управляющая компания "Торговый квартал"" и "Торговый квартал - Девелопмент" теперь занимают целый этаж в бизнес-центре, расположенном по адресу: 4-я ул. 8 Марта, д. 6A (ст. м. "Аэропорт"). Абсолютно некорректный вариант передачи адреса выглядит так: ...business center located at 6-A Fourth March 8th St. Корректный вариант (с учетом ХАРАКТЕРА текста - информационное сообщение в газете либо журнале, а также в официальных документах, в том числе паспортах и документах для нотариального заверения) только один: 4-ya Ulitsa 8 Marta, 6A. Другой пример. В настоящее время головная компания остается в прежнем офисе по адресу: Нижний Сусальный переулок, д. 4/5. Перевод некорректный: At the present time the mother company stays in the former office at 4/5 Susalny Lane. Перевод корректный: The parent company can still be found at its former address, Nizhny Susalny Pereulok, 4/5. Так что печальная правда, как говорят TheMisha, не в том, что якобы мой вариант это некий рунглиш или российский диалект английского языка, а в непонимании того, для каких целей используется перевод. Интересно, кто из правоохранительных органов будет вычислять человека по стритам и драйвам в России? Положим, что полиция либо работники ФМС сообразят, что Street - это улица, но бывают (как в данном случае) и другие элементы адреса, в которых всё далеко не так однозначно. И, если быть последовательным, их тогда тоже следует заменять аналогами вроде проспект - avenue, площадь - square и т.п. Однако мне кажется лишним, чтобы на российской почте ломали голову и вычисляли, что alley - переулок, passage - проезд, а avenue - проспект. Кроме того, некоторые наши топографические понятия плохо поддаются переводу. Например, тупик можно в принципе перевести как blind alley или dead end, но подобные сочетания в собственно англоязычных адресах не встречаются и всё равно выглядели бы в официальном адресе крайне неестественно и даже смешно (поэтому, например, Горлов тупик - это всё же Gorlov Tupik, а не Gorlov Dead End). В Москве некоторые указатели улиц в центре продублированы "по-английски", и на них, например, слово переулок переведено в названиях side-street. Люди, которые это писали, явно не понимают, что слово side-street имеет чисто ОПИСАТЕЛЬНЫЙ характер ("малозначительная улочка, отходящая от более важной магистрали") и НЕ МОЖЕТ служить топонимическим классификатором, аналогичным слову Street. Ни в одном из контекстов в Британском национальном корпусе текстов оно не фигурирует в сочетании с топонимом, а употребляется только с неопределенным артиклем в препозиции. Поэтому его нельзя использовать для передачи слова переулок в составе названия. РЕЗЮМЕ: в ОФИЦИАЛЬНЫХ документах и переписке годится только прямая транслитерация русского адреса БЕЗ СМЫСЛОВОГО и ИЛИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА его элементов и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ ИХ ПОРЯДКА. Причина та же - зачем создавать сотрудникам почты либо работникам ведомств лишние проблемы? Единственная рекомендуется перестановка - это указание сначала получателя, затем внутригородского адреса, а затем города и субъекта федерации, тем более что подобный порядок уже введен и в РФ. Например. г. Жуковский Московской области, мкр. Школьный, ул. Пушкина, д. 2, корп. 1, кв. 14, Тимофееву А.Б. Корректная передача средствами латинской графики: Mr. Timofeyev A.B., ul. Pushkina, d. 2, korp. 1, kv. 14g. Zhukovsky, Mikroraion Shkolny, Moscovskaya Oblast. Да, в последнем элементе именно Moscovksaya, поскольку это адрес на конверте в отличие от СВЯЗНОГО текста, где должно быть Moscow Oblast (или, согласно устаревшей и не корректной по ряду причин традиции, Moscow Region). Особое дело - перевод ХУДОЖЕСТВЕННОЙ и ДЕТСКОЙ литературы, где возможны аналоги (Street, Drive, Lane и др.), но у автора четко очерчена сфера применения перевода - ПАСПОРТНЫЕ данные, так что придумывать подбирать к проезду Drive, а к улице Street - совершенно не из той оперы. Я бы посмотрел на то, как по этим словам найдут потом человека в реальном городе или стране.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-03-07 22:21:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Прошу прощения за некоторые пропуски и опечатки.
1. К сожалению, ни TheMisha, ни Михаил продолжают отстаивать следует читать "К сожалению, TheMisha и Михаил продолжают отстаивать".
2. Порядковые числительные, указанные в названиях улицы и проезда, вовсе не означают, что такая улица седьмая, а проезд четвертый по порядку.
3. Moskovskaya Oblast (не Moscovskaya).
Note from asker:
Большое спасибо за Ваш ответ и подробное разъяснение. Я полностью согласна с Вами и , думаю, не только я одна. |
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Says who?
1 hr
|
agree |
Alexander Efremov
2 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
Michael Korovkin
: It's a "translation" into Russish. Can't put a gabbledegook like that in the passport.
4 hrs
|
Michael, it does not contradict anything both in official use and in my practice. You version shows poor understanding of the subject in question. I would strongly suggest that Misha refrain from overfamiliarity and putting on airs.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Sedmaya Parkovaya St., Chetverty Voikovsky St.
I think the name should be transliterated in full, but the definition (street, road, lane, etc.) should be translated.
-1
32 mins
Voikovskii Entrance No.4, 7th Parkovaya St.
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-06 09:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
OK, I read it as подъезд, which it was not.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-06 09:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
OK, I read it as подъезд, which it was not.
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Entrance No. 4 it definitely isn't. Slaughterhouse-Five, perhaps?:)
2 hrs
|
Stick to agree or disagree. No extraenous and uncalled for comments
|
6 hrs
(7th Parkovaya Street; 4th Voikovsky Drive) (but pls. see)
Pls. note the parentheses. You transliterate the proper names and trnslate everything else (put "Street" and "Drive" for clarity)
The parentheses are there because at least the praxis I am aware of and follow in the official docs., is that immediately before that parenthetic text you put the original text in cyrillic.
So what you get is:
ул.7-ая Парковая, 4-й Войковский проезд (7th Parkovaya Street; 4th Voikovsky Drive)
Should the address occur more than once in the same text, just use the latin-script version in all subsequent entries but do not forget to put "henceforth" in the first entry, which then would read:
ул.7-ая Парковая, 4-й Войковский проезд (hencefoth "7th Parkovaya Street; 4th Voikovsky Drive")
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-03-06 10:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
the original cyrillic is ESPECIALLY important on addresses for delivery, and on court/legal documents – to prevent misreading/misinterpretation
The parentheses are there because at least the praxis I am aware of and follow in the official docs., is that immediately before that parenthetic text you put the original text in cyrillic.
So what you get is:
ул.7-ая Парковая, 4-й Войковский проезд (7th Parkovaya Street; 4th Voikovsky Drive)
Should the address occur more than once in the same text, just use the latin-script version in all subsequent entries but do not forget to put "henceforth" in the first entry, which then would read:
ул.7-ая Парковая, 4-й Войковский проезд (hencefoth "7th Parkovaya Street; 4th Voikovsky Drive")
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-03-06 10:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
the original cyrillic is ESPECIALLY important on addresses for delivery, and on court/legal documents – to prevent misreading/misinterpretation
Peer comment(s):
disagree |
Roman Bouchev
: Речь идет о паспортных данных, а не о художественном тексте, где могут потребоваться пояснения. Не следует быть англичанином больше, чем сами англичане. В адресах для доставки тем более никому не нужны стриты и драйвы, если речь о России.
2 hrs
|
agree |
The Misha
: The unfortunate truth here is that you and I are translating into English while Roman seems to be translating into the Russian dialect of the English language:) Oh, and for the record, I am definetely not an Englishman:))))))
3 hrs
|
Thanks! No you are definitely not an Englishman! You are a Cypriot! :) The rest is silence.
|
Discussion
It's no longer about the answer but about the form of communication and the fact that the asker in question is quite obviously mal élevée: one doesn't write to colleagues that they are incompetent, don't know what they are talking about, put up airs, ecc. However, this is not the forum for teaching translators social graces, especially those who are quite obviously not given to reflection. That's why I say, оставьте, висконт!:)