Mar 22, 2020 11:13
4 yrs ago
28 viewers *
English term

was no compass to guide one’s life by

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Science fiction novel
La protagonista, periodicamente, si sottopone a un rituale durante il quale deve assumere un veleno. Se sopravvive, si dovrà sottoporre al rituale successivo, e il numero di rituali previsto è pari a dieci, ognuno con un veleno differente.
In questo passaggio si riporta una riflessione della protagonista, e mi trovo in difficoltà a rendere bene questa espressione.
Il passaggio completo è

"Even to Talia, whose sense of right and wrong was no compass to guide one’s life by, the system seemed... broken at the very best."

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

non era certo un esempio da seguire

Perfino a Talia, che non aveva quel che si dice un senso spiccato della giustizia/il cui senso della giustizia non poteva certo essere preso come modello, sembrava che il sistema fosse quantomeno inefficiente"
Peer comment(s):

agree Michele Onori : "il cui senso della giustizia..."
2 hrs
agree Giraldina Longo
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche se alla fine ho usato un mix di tutte le proposte, la tua è stata quella da cui ho attinto maggiormente. Grazie."
2 hrs

non era una bussola/un criterio per guidare/indirizzare la propria vita

O qualcosa del genere.
Something went wrong...
11 hrs

non aveva certo un senso del giudizio esemplare

Senza tradurre alla lettera e cercando di snellire direi così:

Perfino Talia, che non aveva certo un senso del giudizio esemplare, il sistema...
Something went wrong...
20 hrs

non era una bussola a cui guardare / da seguire nella vita

altre possibilità
Something went wrong...
21 hrs

il cui senso della moralità/senso morale

"Persino Talia, il cui senso della moralità nessuno avrebbe potuto di certo usare come bussola nella vita, riteneva che questo sistema fosse quantomeno... difettoso, per usare un eufemismo."

Una traduzione un po' più libera

Something went wrong...
22 hrs

disorientava chiunque

Un altro suggerimento.
Proverei a rendere il concetto con una frase del tipo: "il cui senso del bene e del male disorientava chiunque" (quindi l'esatto contrario di una bussola che permette alle persone di orientarsi.
Something went wrong...
22 hrs

non influenzava le scelte nella vita

"Even to Talia, whose sense of right and wrong was no compass to guide one’s life by, the system seemed... broken at the very best."

Anche per Talia, per cui i concetti di giusto e sbagliato non influenzavano le scelte nella vita, questo sistema sembrava...

oppure, invertendo la frase centrale, una traduzione più leggibile:

Anche per Talia, le cui scelte nella vita non erano influenzate dai concetti di giusto e sbagliato, questo sistema sembrava...

Questo concetto di "bussola che viene usata per orientarsi nella vita" può essere tradotto in molti modi.
Scegli quello che suona meglio per te, soprattutto all'interno dell'intero testo, in modo che la lettura trasmetta sensazioni coerenti al lettore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search