Apr 20, 2020 04:09
4 yrs ago
10 viewers *
Arabic term

إفادة متعهد

Arabic to French Law/Patents Law: Contract(s) general
يلتزم هنا الشخص الذي أمضى على التعهد بدفع كامل مصاريف مريض في المستشفى بسبب حادث مرور تسبب فيه في وقت سابق
وقّع المتعهد على هذا الإلتزام في المخفر
فما هو المصطلح القانوني المناسب في اللغة الفرنسية لصفة متعهد؟
مع الشكر

Proposed translations

6 hrs
Selected

Le signataire d'un engagement de prise en charge médicale

Je trouve que c'est le seul terme qui ne renvoie pas vers le sens d'un caractère officiel de la prise en charge, c'est-à-dire celle fournie par les assurances, mutuelles ou autre.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
14 mins

déclaration/attestation du signataire de la convention

signataire de la convention

https://www.index-assurance.fr/pratique/sinistre/convention-...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Conventions_d'indemnisation_au...
https://gaa.qc.ca/fr/convention-d-indemnisation-directe/en-b...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-20 05:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

المصطلح قانوني بغض النظر عن جهة استعماله ولكن إذا أردت إضافة الصفة الشخصية يمكنك وضع

attestation de prise en charge personnelle
Note from asker:
لا يتعلق الامر هنا بشركة تأمين بل بالتزام شخصي بدفع تكاليف العلاج
Something went wrong...
5 hrs

attestation de prise en charge (des frais médicaux)

On parle souvent d'attestation de prise en charge (des soins/frais médicaux/financière)...

Quant à متعهد, "garant" est le terme qui me vient à l'esprit (= quelqu’un prend quelque chose sous sa responsabilité ou qui qui répond des actes, des dettes de quelqu'un...), mais il y'a probablement d'autres termes, plus appropriés...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search