Apr 20, 2020 04:09
4 yrs ago
10 viewers *
Arabic term
إفادة متعهد
Arabic to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
general
يلتزم هنا الشخص الذي أمضى على التعهد بدفع كامل مصاريف مريض في المستشفى بسبب حادث مرور تسبب فيه في وقت سابق
وقّع المتعهد على هذا الإلتزام في المخفر
فما هو المصطلح القانوني المناسب في اللغة الفرنسية لصفة متعهد؟
مع الشكر
وقّع المتعهد على هذا الإلتزام في المخفر
فما هو المصطلح القانوني المناسب في اللغة الفرنسية لصفة متعهد؟
مع الشكر
Proposed translations
6 hrs
Selected
Le signataire d'un engagement de prise en charge médicale
Je trouve que c'est le seul terme qui ne renvoie pas vers le sens d'un caractère officiel de la prise en charge, c'est-à-dire celle fournie par les assurances, mutuelles ou autre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
14 mins
déclaration/attestation du signataire de la convention
signataire de la convention
https://www.index-assurance.fr/pratique/sinistre/convention-...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Conventions_d'indemnisation_au...
https://gaa.qc.ca/fr/convention-d-indemnisation-directe/en-b...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-20 05:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
المصطلح قانوني بغض النظر عن جهة استعماله ولكن إذا أردت إضافة الصفة الشخصية يمكنك وضع
attestation de prise en charge personnelle
https://www.index-assurance.fr/pratique/sinistre/convention-...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Conventions_d'indemnisation_au...
https://gaa.qc.ca/fr/convention-d-indemnisation-directe/en-b...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-20 05:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
المصطلح قانوني بغض النظر عن جهة استعماله ولكن إذا أردت إضافة الصفة الشخصية يمكنك وضع
attestation de prise en charge personnelle
Note from asker:
لا يتعلق الامر هنا بشركة تأمين بل بالتزام شخصي بدفع تكاليف العلاج |
5 hrs
attestation de prise en charge (des frais médicaux)
On parle souvent d'attestation de prise en charge (des soins/frais médicaux/financière)...
Quant à متعهد, "garant" est le terme qui me vient à l'esprit (= quelqu’un prend quelque chose sous sa responsabilité ou qui qui répond des actes, des dettes de quelqu'un...), mais il y'a probablement d'autres termes, plus appropriés...
Quant à متعهد, "garant" est le terme qui me vient à l'esprit (= quelqu’un prend quelque chose sous sa responsabilité ou qui qui répond des actes, des dettes de quelqu'un...), mais il y'a probablement d'autres termes, plus appropriés...
Something went wrong...