Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
due as
Portuguese translation:
(valor)devido/vincendo, conforme (o saldo devedor)
Added to glossary by
Mario Freitas
May 2, 2020 21:07
4 yrs ago
37 viewers *
English term
due as
English to Portuguese
Bus/Financial
Accounting
Estou traduzindo um Acordo legal da UE e queria sugestões pra tradução desse termo nesse contexto:
"- if the balance is positive: the amount released will be paid in full to the coordinator together with the amount due as the balance;"
"- The Agency will pay to the coordinator the amount due as interim payment within 90 days."
Agradeço.
"- if the balance is positive: the amount released will be paid in full to the coordinator together with the amount due as the balance;"
"- The Agency will pay to the coordinator the amount due as interim payment within 90 days."
Agradeço.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | (valor)devido/vincendo, conforme (o saldo devedor) | Mario Freitas |
5 | devido a título de | Paul Dixon |
4 | em dívida sob a forma de | David Cabrita |
3 +1 | a título de | Ana Vozone |
4 | devido como | MARCOS BAZILIO |
Change log
May 7, 2020 16:36: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
(valor)devido/vincendo, conforme (o saldo devedor)
Amount due = valor devido ou valor vincendo
As the balance = conforme o saldo (devedor)
As the balance = conforme o saldo (devedor)
Note from asker:
Muito obrigado, foi muito útil. |
Peer comment(s):
agree |
airmailrpl
: valor devido
44 mins
|
Gracias, Señor Robert!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Talvez simplificasse e dissesse "(... juntamente com) o saldo vincendo"...
11 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Sueli Astrini
2 days 14 hrs
|
Obrigado, Sueli!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
em dívida sob a forma de
... o montante em dívida sob a forma de ... em pt-pt pelo menos seria a minha sugestão - o problema na compreensão, penso eu, está no "due as" quando o que se deveria focar é o "amount due"
Note from asker:
Sim, é verdade. Tinha me perdido na compreensão. Obrigado. |
+1
5 mins
a título de
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-05-02 21:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
P. ex.:
juntamente com os montantes recebidos a título de pagamento provisório das coimas por infracção às regras
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-05-02 21:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
Faltou na minha sugestão, obviamente, a palavra “devido”,
montante devido a título de
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-05-02 21:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
P. ex.:
juntamente com os montantes recebidos a título de pagamento provisório das coimas por infracção às regras
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-05-02 21:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
Faltou na minha sugestão, obviamente, a palavra “devido”,
montante devido a título de
17 hrs
devido como
creio ser mais apropriado no contexto
18 hrs
devido a título de
This is the usual form, at least in Brazil.
Example sentence:
A fixação do valor devido a título de indenização por danos morais, segundo a jurisprudência desta Corte, deve considerar o método bifásico
Discussion
Bom trabalho.