Glossary entry

English term or phrase:

due as

Portuguese translation:

(valor)devido/vincendo, conforme (o saldo devedor)

Added to glossary by Mario Freitas
May 2, 2020 21:07
4 yrs ago
37 viewers *
English term

due as

English to Portuguese Bus/Financial Accounting
Estou traduzindo um Acordo legal da UE e queria sugestões pra tradução desse termo nesse contexto:

"- if the balance is positive: the amount released will be paid in full to the coordinator together with the amount due as the balance;"
"- The Agency will pay to the coordinator the amount due as interim payment within 90 days."

Agradeço.
Change log

May 7, 2020 16:36: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

João Marques de Almeida (asker) May 7, 2020:
Grato, Mário. No caso, chegou pra mim como "Acordo" pela chefia que me repassou o material, nem tinha me atentado. Vou informá-la e corrigir. Obrigado.
Viviane Marx May 4, 2020:
@ Mario exatamente isso.
Mario Freitas May 2, 2020:
@ João Atenção, porque em juridiquês não é nem "acordo" nem "legal". Agreement = contrato. e Legal = jurídico.
Bom trabalho.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

(valor)devido/vincendo, conforme (o saldo devedor)

Amount due = valor devido ou valor vincendo
As the balance = conforme o saldo (devedor)
Note from asker:
Muito obrigado, foi muito útil.
Peer comment(s):

agree airmailrpl : valor devido
44 mins
Gracias, Señor Robert!
agree Maria Teresa Borges de Almeida : Talvez simplificasse e dissesse "(... juntamente com) o saldo vincendo"...
11 hrs
Obrigado, Teresa!
agree Sueli Astrini
2 days 14 hrs
Obrigado, Sueli!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

em dívida sob a forma de

... o montante em dívida sob a forma de ... em pt-pt pelo menos seria a minha sugestão - o problema na compreensão, penso eu, está no "due as" quando o que se deveria focar é o "amount due"
Note from asker:
Sim, é verdade. Tinha me perdido na compreensão. Obrigado.
Something went wrong...
+1
5 mins

a título de

Sugestão.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-05-02 21:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

P. ex.:
juntamente com os montantes recebidos a título de pagamento provisório das coimas por infracção às regras

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-05-02 21:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Faltou na minha sugestão, obviamente, a palavra “devido”,

montante devido a título de
Peer comment(s):

agree Angela Nery
9 mins
Obrigada, Ângela!
Something went wrong...
17 hrs

devido como

creio ser mais apropriado no contexto
Something went wrong...
18 hrs

devido a título de

This is the usual form, at least in Brazil.
Example sentence:

A fixação do valor devido a título de indenização por danos morais, segundo a jurisprudência desta Corte, deve considerar o método bifásico

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search