May 29, 2020 13:51
3 yrs ago
39 viewers *
French term

préjudice de jouissance

French to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
Complaint and summons concerning a bad bathroom installation.


"Préjudices immatériels,/b>

Les demandeurs sollicitent l'indemnisation du préjudice de jouissance qu'ils ont subi du fait de la privation de leur douche pendant environ deux ans et 10 mois, à savoir :

....
La société XXX indique que Monsieur et Madame YYY n’auraient pas vocation à solliciter l’indemnisation de leur préjudice de jouissance puisqu’ils bénéficieraient d’une seconde salle de bain.

Le préjudice de jouissance est en l’espèce expressément caractérisé.
...
4.000 € au titre du préjudice de jouissance et... "

"Loss of enjoyment" springs to mind... but I find it in no legal FR-EN dictionaries, archives here, or anywhere. "Impaired possession" might be another candidate.

Discussion

Eliza Hall May 30, 2020:
Loss of enjoyment Same as loss of enjoyment. The difference in FR between perte de jouissance and préjudice de jouissance is just a nuance between the fact of losing enjoyment (perte) and the fact that someone else wrongly caused you to lose enjoyment (préjudice):

"Définition du préjudice de jouissance

Le préjudice consiste en une atteinte portée par un tiers :

aux droits ;
aux intérêts ;
à l'intégrité physique ou morale ;
au bien-être de quelqu'un."

https://justice.ooreka.fr/astuce/voir/522615/prejudice-de-jo...



Mpoma (asker) May 29, 2020:
Perte de jouissance I was already familiar with that expression.

Préjudice, OTOH, to me suggests something which can be quantified, costed, etc., rather the fact of loss, i.e. "enjoyment loss(es)". I'm not saying "loss of enjoyment" is wrong... just that "loss of enjoyment" suggests, in fact means, "I've lost my enjoyment of X". Whereas préjudice de jouissance perhaps suggests something more like "give me some cash because I haven't been enjoying my bathroom and I demand compensation for that" = "enjoyment loss(es)".

In theory.

If you see what I'm getting at. Coupant les cheveux en quatre, etc.

PS You can see I suggested "loss of enjoyment" in my question. So the thinking in this post is based on me mulling over the sound of the two FR expressions, perte de jouissance, préjudice de jouissance, and difference between them, since doing so.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

loss of enjoyment

It's a standard legal phrase.

Second, you are also entitled to damages for your loss of enjoyment. This is a sum of money designed to compensate you for the distress, upset and inconvenience that the spoilt holiday caused.
http://www.telegraph.co.uk/travel/columnists/sophiebutler/80...

Compensation for loss of amenity is a monetary settlement for any loss of enjoyment of life also known as “inconvenience of incapacity”, which has occurred as a...
http://ukclaimssolicitors.co.uk/loss-of-amenity-definition

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-05-29 14:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

In a legal context, enjoyment doesn't just mean pleasure - it refers to the ability to use something freely, such as a shower.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-05-29 14:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your comment, "préjudice de jouissance" gets lots of hits too, and means the same as "perte de jouissance".
Note from asker:
Thanks. In fact I was familiar with "loss of enjoyment", but for me the normal FR expression is "perte de jouissance". Should have said so in the question (and also got my closing HTML tag right).
Peer comment(s):

agree Eliza Hall
10 hrs
agree SafeTex
17 hrs
agree Suzie Withers
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
21 mins

loss of use and enjoyment

Le préjudice de jouissance est en l’espèce expressément caractérisé. > The loss of use and enjoyment is, in the premises (in this case vs. on the premises)...

Use and enjoyment is, in England & Wales legal drafting *practice* as opposed to sparse G/hits, a couplet - albeit claimed as single head of damages - in contract & tort / Scots law law of delicts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-05-29 15:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

There is, surely, no real need to shift the emphasis from loss to cash pay-off with a prefixed 'head of claim for ...' as this, in the instances quoted in the question, is already pre-empted and subsumed by l'indemnisation de: namely, compensation for....

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-05-29 16:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

OK to impairment of enjoyment - doesn't collocate so well with (impaired?) use. In any event, there is an implied 'duty to mitigate the loss' in contract law systems in most civilised countries, incl. France and the UK/ Ireland.
Example sentence:

Nuisance in English law is an area of tort law broadly divided into two torts; private nuisance, where the actions of the defendant are "causing a substantial and unreasonable interference with a [claimant]'s land or his/her use or enjoyment ...

Note from asker:
Thanks. As I said in answer to philgoddard, in fact I was familiar with "perte de jouissance" = "loss of enjoyment". see discussion
No need. I concur with M'learned friend. In practice I have virtually 0 doubt that they both translate as "loss of enjoyment". It just niggles a bit: there's a semantic difference between "impairing enjoyment" and "losing enjoyment". Though no doubt they may well amount to the same thing!
For one thing, something which is lost is gone forever. But "jouissance" affected by a "préjudice" might be able to be "réparée".
Peer comment(s):

neutral Ben Gaia : A loss can be temporary and then made good.
9 days
The head of claim is still a 'loss', the innocent victim / party still under a contract duty in most countries to mitigate the loss the latter suffers.
Something went wrong...
1 day 9 hrs

usage prevented by loss or damage

Since the complaint is about a bad bathroom installation I prefer 'usage' as a translation of 'jouissance'.
Example sentence:

La societé indique que Monsieur et Madame n'auraient pas la vocation à soliciter l'indemnisation de leur préjudice de jouissance puisqu'ils béneficieraient d'une seconde salle de bain.

The firm indicates that the couple do not intend to request (or claim) indemnity (insurance against loss or damage) since they would benefit from a second bathroom.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search