Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arm’s length range
Spanish translation:
al alcance de la mano
Added to glossary by
Fabricio Castillo
Apr 7, 2004 12:36
20 yrs ago
4 viewers *
English term
arm’s length range
Non-PRO
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
mil gracias por la ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
19 mins
Selected
al alcance de la mano
Se me ocurre como alternativa para la expresión, al menos en Argentina. ¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
5 mins
English term (edited):
arm�s length range
a un brazo de distancia
Se necesitaría más contexto.
Si se habla de "to keep at arm's lenght range" se trata de "mantener cierta distancia"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-07 12:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
lengTH :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-04-07 12:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
Si se habla de \"to have smthg at arm\'s length range\" es \"tenerlo al alcance de la mano\"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-04-07 12:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de comercio internacional:
“abanico o rango de precios de transferencia”
en la consideración precedente más que la
obtención de un precio de transferencia correcto, se debe llegar al concepto de “abanico o
rango de precios de transferencia” (“arm\'s length range”).
http://www.iefpa.org.ar/criterios_digital/monografias/gozale...
Si se habla de "to keep at arm's lenght range" se trata de "mantener cierta distancia"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-07 12:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
lengTH :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-04-07 12:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
Si se habla de \"to have smthg at arm\'s length range\" es \"tenerlo al alcance de la mano\"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-04-07 12:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de comercio internacional:
“abanico o rango de precios de transferencia”
en la consideración precedente más que la
obtención de un precio de transferencia correcto, se debe llegar al concepto de “abanico o
rango de precios de transferencia” (“arm\'s length range”).
http://www.iefpa.org.ar/criterios_digital/monografias/gozale...
Peer comment(s):
agree |
Cirera Marti (X)
1 min
|
gracias
|
|
agree |
Penelope Ausejo
6 mins
|
gracias
|
|
agree |
Sandy T
: Me parece que la palabra 'brazo' no hace falta mencionarla. Se trata de mantener algo/alguien a cierta distancia
8 mins
|
sí, entre otras cosas es eso - esa sería nada más que la traducción literal, no quiere decir que se use, las explicaciones van después
|
|
disagree |
Rantes
: es literal, pero no es la expresion correcta
16 mins
|
Please read the whole explanation before disagreeing :)
|
|
agree |
Cristian Garcia
24 mins
|
Gracias :)
|
+1
1 hr
English term (edited):
arm�s length range
en condiciones de mercado
no diste suficiente contexto, pero ejecutar una transacción en "arm's length basis" quiere decir ejecutarlo como cualquier transacción entre desconocidos, en condiciones de mercado
Reference:
20 years in the business - most of it managing translation service for an investment bank
13 hrs
English term (edited):
arm�s length range
Rango para la fijaciòn de precios entre partes independientes
No hay contexto para tener una idea de a què se refiere, pero por ej. una arm's length transaction es una transaccion entre partes independientes.
Something went wrong...