Jun 23, 2020 16:45
3 yrs ago
28 viewers *
English term

weave in and out of

English to Turkish Art/Literary Other
Many other characters weave in
and out of his story

Proposed translations

10 mins

gelip geçmek

farklı karakterler gelip geçiyor derdim
Note from asker:
Çok teşekkürler.
Something went wrong...
16 mins

girip çıkmak

Diğer birçok karakter onun hikayesine girip çıkıyor.
https://idioms.thefreedictionary.com/weave in and out
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): weave in and out

gezinmek, girip girip çıkmak

"Story"nin sahibi olarak ('his story') işaret edilen kişinin "hikayesine" giren "diğer pek çok karakterin ('many other characters') hikayeye "girip çıktığı" (ve tekrar dönmediği), "gelip geçtiği" (ve gene "tekrar dönmediği") kaynak metnin geri kalanı dikkate alınarak veya bağlamdan net olarak biliniyorsa ve bu konunda güçlü bir kanı varsa Türkçeye "girip çıkmak" olarak da çevrilebilir.

Ama...

Eğer "onun hikayesine" o diğer pek çok karakterin "girip çıkması" durumu devam eden bir hal almışsa veya en azından (çıktıktan sonra) "tekrar dönme" durumu söz konusuysa "gezinmek" veya "girip girip çıkmak" şeklinde çevrilmesi daha uygun* olabilir.

The Free Dictionary de "weave in and out" tanımında "(...) then back again" diyerek yukarıda bahsettiğim "tekrar dönme" durumuna işaret etmiş.

weave in and out
To move in, between, and out of something, then back again.

Cambridge Dictionary ise şu şekilde tanımlamış ve örneklemiş: (Daha çok, tanımdaki 'by moving around a lot of things' kısmında dikkat çekmek için alıntılıyorum.)

weave in and out; weave through

to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek

to weave in and out of the traffic
to weave through the crowd

Kaynak metnin bütününden veya diğer bir kısmından anladığımız kadarıyla ve de kaynak metnin konuyla ilgili okuyucuya "hissettirdiği" (veya niyet ettiği şekliyle) dikkate alınarak, bu "girip çıkma" durumlarının sıklığına göre, "girip girip çıkmak" veya "gezinmek" şeklinde çevrilirse:

(i) 'Girdi', 'çıktı' ve bu 'girip çıkma durumu son buldu' demenin 'ötesine' geçmek de mümkün olabilir. "Girip çıkma" eyleminin "bir seferlik" olmayıp, "tekrarlanma" durumuna (veya bu duruma ilişkin ihtimale) işaret edilebilir böylece.

(ii) Bu "gezinme" durumunun, gene sıklığı ve süreliliğine ilişkin bir "ayar vermek" gerekirse de (sözgelimi, yukarıda bahsedilen 'tekrarlama' özelliğinin sıklığı ile ilgili bir belirsizlik veya zayıf bir sıklıkla, 'zaman zaman' anlamını 'hissettirmek' için) "gezindiği olur (oluyor)" şeklinde de karşılıklar bulabilir erek metinde kendine.

(iii) Kaldı ki, kaynak metinde herhangi bir deyime başvurmadan, kelimelerin ilk anlamlarıyla daha yalın bir ifade tercih edilebilecekken bir deyim kullanılmışsa, erek metinde de aynı "rengi", "vurguyu" korumaya da yardımcı olabilir.

Buna göre:

"Girip girip çıkma",
"Gezindiği olur".

"Hikayesine diğer pek çok karakter girip girip çıkar (çıkıyor)."
"Hikayesinde diğer pek çok karakterin gezindiği olur."

Çok sayıda belirsizlik içinde bir "çeviri önerisi" oluşturmaya çalışırken bunu gerekçelendirmek de her zaman kolay olmayabiliyor* ama umarım "ama"lı noktaları doğru ifade edebilmişimdir.

(*) "En uygun karşılık anca metnin bağlamı, metin türü, özel değişkesi (register), metnin skoposu, kendisinden önce ve sonra gelen ifadelerle ilişkisi (metin içi uyum vs.) dikkate alınarak bulunabilir" şeklindeki, aslında çevirmenlerin malumu bir önermeyi burada hatırlatmak zorunda kaldığım için affola zira akla ilk gelen ve kabul etmesi daha kolay seçenekler dururken "ama"lı bir değerlendirme sunduğumun farkındayım. Burada yazdıklarım, bu temel önermeyi bilen bilmeyen herkesin erişimine açık olacak ve gerekçelendirmemin yanlış anlaşılmasını istemem.

Kolay gelsin!
Something went wrong...
2 hrs

karşımıza çıkıyor

“Onun hikayesi boyunca diğer birçok karakter de karşımıza çıkıyor”

Bence bu şekilde daha bir edebi bir tasvir olur.

Çünkü her “diğer” küçük role sahip karakter, hikayedeki rolüne göre bir sahnede / yerde girer ve kendi rolü / bölümü bitince çıkar.
Peer comment(s):

neutral Armagan Celik : "Asla olmaz" diye bir şey yok ama metin türü ve edebi bir üslup "beklenip beklenmediği" bilinmiyor. Ayrıca metin içi uyumu açısından da "biz" dili ile bir kitleye hitap edecek bir özel değişke oluşturup oluşturamayacağımızı da bilmiyoruz.
16 mins
Teşekkürler Armağan Bey
neutral Mert Dirice : Yerelleştirme olarak çok güzel, 'biz' dili de bence sorun olmaz. Ama 'out' kısmının ifade ettiği, bazı karakterlerin geçici olduğu fikri yer almıyor.
12 hrs
Teşekkürler Mert Bey, o problemi de belki “yer yer karşımıza çıkıyor” diyerek çözebiliriz
Something went wrong...
+1
2 days 1 hr

Görünüp kayboluyor

Türkçe'deki en yakın anlamlardan biri olduğunu düşünüyorum.
Peer comment(s):

agree Türker Türkbayrak : Armağan beyin dikkat çektiği şekilde "tekrarlanan" bir özellik olduğundan hikayede kişiler bir görünüp bir kayboluyor veya tekrar tekrar görünüp kayboluyor denilebilir
3 days 14 hrs
Teşekkürler Türker Bey
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search