Glossary entry (derived from question below)
English term
His Honour
Shall I just translate by "Juge :"?
4 +3 | Monsieur le Juge | David Hollywood |
4 +5 | le juge | Cyril Tollari |
3 +3 | Son Honneur | Hugues Roumier |
2 | Monsieur le Président du tribunal | Adrian MM. |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Monsieur le Juge
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-07-02 05:03:53 GMT)
--------------------------------------------------
inférieurs tels que la Cour provinciale, on utilisera le titre Votre Honneur, qui ... de pensée, de se servir des titres Monsieur le Juge ou Madame la Juge, ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-07-02 05:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
you have to give them their due
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-07-02 05:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
and that's the way to say it
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-07-02 05:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
they like the full shilling in French :)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-07-02 05:24:19 GMT)
--------------------------------------------------
makes me think of the Serge Regianni tune ·monsieur le President, je vous fais une lettre...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-07-02 05:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
check it out :)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-07-02 05:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
and bonne chance :)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-07-02 05:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
thankfully I don't have to worry about pricing or deadlines so this is given freely
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-02 06:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
but let them know they're top dog
Son Honneur
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-02 06:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, end of the sentence is missing : "on utilisera le titre Votre Honneur, qui correspond à l'anglais Your Honour."
Pour ce qui est des maires et mairesses, les droits d'usages sont identiques à ceux des lieutenants-gouverneurs, à l'exception de l'appel lors d'une conversation ou l'on commence par « Son Honneur » et on poursuit avec « Monsieur le Maire » ou « Ma
Selon l=école de pensée traditionnelle, on doit s=en tenir aux équivalents français des titres d=origine médiévale ou féodale employés en anglais. Ainsi, pour les juges des tribunaux inférieurs tels que la Cour provinciale, on utilisera le titre
https://fr.wikipedia.org/wiki/Son_honneur
https://sites.ustboniface.ca/crfj/juricourriels/documents/votrehonneuretvotreseigneurie.pdf
agree |
Eric KUATE FOTSO
6 hrs
|
agree |
Cathy Rosamond
8 hrs
|
agree |
Youssef Chabat
14 hrs
|
le juge
His Honour est simplement l'appellation locale pour le juge
https://victorialawfoundation.org.au/sites/default/files/res...
Ici par exemple, on utiliserait le juge dans ce passage
The hearing of the application for judicial review proceeded before Judge
Street on the scheduled date in February 2017. For reasons given orally at the
conclusion of the hearing on that date and later published in writing, his Honour
dismissed the application1
. His Honour rejected the penultimate ground of review
without finding it necessary to determine whether the Certificate was invalid.
http://eresources.hcourt.gov.au/downloadPdf/2020/HCA/24
Au Canada, c'est le juge
https://www.doyonavocats.ca/en/comment-comporter-tribunal/#:...
agree |
Samuel Clarisse
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
11 hrs
|
merci
|
|
agree |
Youssef Chabat
13 hrs
|
merci
|
|
agree |
AlainPatrickU
16 hrs
|
merci
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 day 7 hrs
|
merci
|
Monsieur le Président du tribunal
We really need to know what court this is as un Conseiller might also come into the frame if it is a higher one,
PS Without 'names-dropping' and having once met - at a law conference in Scotland - 5 out of the 6 Justices of the Australian Supreme Court and all French-speaking, I fear none of them would be too please about addressed as 'Le juge'.
Je vous prie, Monsieur le Président du tribunal, d’agréer l’expression de ma considération la plus respectueuse.
neutral |
Cyril Tollari
: par ordonnance du président du tribunal de commerce, la société IEA a été désignée en qualité de commissaire aux apports...Pas d'accord avec "would be too please about addressed as 'Le juge"
2 days 20 hrs
|
'M. Didier KLING a été désigné en qualité de commissaire aux apports par ordonnance de Monsieur le Président du Tribunal de Commerce de Nanterre en date du 28 mars 2002.' - and very unlikely in this case not to be the Président du Tribunal ...
|
Something went wrong...