Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dashing the stone pestle about
Italian translation:
muovendo con foga il pestello
Added to glossary by
tradu-grace
Jul 15, 2020 16:13
3 yrs ago
24 viewers *
English term
dashing the stone pestle about
English to Italian
Other
Poetry & Literature
english book into italian
vedere anche precedente kudoz richiesta.
come rendere al meglio "dashing about" ? quel about mi lascia mi suona strano ... ma forse sono solo io che non ho riflettuto bene ...
Grazie.
come rendere al meglio "dashing about" ? quel about mi lascia mi suona strano ... ma forse sono solo io che non ho riflettuto bene ...
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | agitando/muovendo il pestello | Davide Di Gianfilippo |
3 +1 | battendo/scagliando il pestello a destra e a manca | Elena Feriani |
4 | sbattendo/sbatacchiando/percuotendo il pestello | Pierluigi Bernardini |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
agitando/muovendo il pestello
La versione di Bice Pareto Magliano usa "menando"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-07-15 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
Comunque penso che quel "dash something about" indichi in modo generale "muovendo con foga"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-07-15 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
Comunque penso che quel "dash something about" indichi in modo generale "muovendo con foga"
Note from asker:
Grazie Davide. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Muovendo con foga il pestello" mi piace. Grazie Davide. "
+1
23 mins
battendo/scagliando il pestello a destra e a manca
quell'about potrebbe essere "in giro" nel recipiente. Infatti, quando si usa il pestello non si batte sempre nello stesso punto del mortaio e in questo caso il recipiente potrebbe essere più grande di un mortaio da pesto.
un'ipotesi.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-07-15 16:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me sta impastando quel poee-poee con il pestello di pietra, o ho capito male?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-15 17:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
non sono per niente sicura... Bisognerebbe vedere come si impasta questo poee-poee, che aspetto hanno pestello e recipiente...
un'ipotesi.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-07-15 16:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me sta impastando quel poee-poee con il pestello di pietra, o ho capito male?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-15 17:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
non sono per niente sicura... Bisognerebbe vedere come si impasta questo poee-poee, che aspetto hanno pestello e recipiente...
Note from asker:
Grazie Elena. |
Quel "a destra e a manca" non mi suona bene purtroppo, ti ringrazio comunque. Buona serata Elena. |
Peer comment(s):
agree |
Isabella Nanni
: mi piace molto "a destra e a manca", ragionerei sul verbo
11 mins
|
Grazie Isabella, ma mi sa che non ci ho preso per niente stavolta :)
|
1 hr
sbattendo/sbatacchiando/percuotendo il pestello
Qualche proposta.
Il testo però va inserito a ogni domanda.
Sometimes she might have been seen … kneading poee-poee with terrific vehemence, dashing the stone pestle about as if she would shiver the vessel into fragments.
Si potrebbe anche evitare di tradurre "about" in italiano... un madrelingua può dire che tipo di sfumatura esso dia.
Volendo rafforzare, si possono aggiungere espressioni come "a più non posso" o "come se non ci fosse un domani", ma è da valutare bene la cosa.
Il testo però va inserito a ogni domanda.
Sometimes she might have been seen … kneading poee-poee with terrific vehemence, dashing the stone pestle about as if she would shiver the vessel into fragments.
Si potrebbe anche evitare di tradurre "about" in italiano... un madrelingua può dire che tipo di sfumatura esso dia.
Volendo rafforzare, si possono aggiungere espressioni come "a più non posso" o "come se non ci fosse un domani", ma è da valutare bene la cosa.
Note from asker:
Grazie anche a te Pierluigi, buone soluzioni proposte, ho preferito "con foga". Buona serata e alla prossima kudoz. Grace |
Something went wrong...