Aug 19, 2020 10:07
3 yrs ago
33 viewers *
Italian term

e si pensa a ....

Non-PRO Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is a translation concerning lighting projects in an architectural context though my question isn't really linked to either architecture or lighting ....I've been stuck on this for a few days and just don't know how to translate "E si pensa a ....................."
I know it is probably quite simple but I've hit a blank with this.
Thanks for any help you can offer

E si pensa a grandi vini in cui il Cabernet (Sauvignon e Franc) e il Merlot, vitigni che possono attecchire in ogni parte del mondo, qui, in questa terra che Giosuè Carducci ha cantato, acquisiscono caratteristiche uniche.
Qui nasce la cantina XXXXX nome che deriva dall’argilla blu, elemento costitutivo di questa collina che si concretizza in duri blocchi, detti ‘massi’, i quali si formano sulla superficie del vigneto.
Change log

Aug 19, 2020 11:09: writeaway changed "Field (write-in)" from "Lighting projects as part of architectural project" to "Architecture /Lighting projects as part of architectural project"

Aug 19, 2020 15:06: philgoddard changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "Architecture /Lighting projects as part of architectural project" to "(none)"

Discussion

James (Jim) Davis Aug 19, 2020:
Nothing precedes it. That is the context. So I immediately know that neither of my two suggestions would work. This grandiose, poetic style, reminds me of years ago an agency sent me an advertising piece for a fitted kitchen likening it to an orchestra playing a concerto with vegetables being chopped with vigor and water gushing from the faucets. I did the best I could. The client took it to New York where people advised him that the local people were practical and little inclined to classical music and very few people would "get" the metaphor. Translated into New Yorkese they said "You gotta be kidding buddy!" The client refused to pay the agency on the grounds that the translator should have told him the piece would not work in New York. And of course the wonderful agency refused to pay me. Be careful Mairi!
Mairi-Claire Hamill (asker) Aug 19, 2020:
Writeaway - I did point out in the question that the language query in itself had nothing to do with either architecture or lighting while the translation is entirely dedicated to lighting projects as part of architectural projects, but there was no specific option for "general query" in the drop-down menu.
Mairi-Claire Hamill (asker) Aug 19, 2020:
Thank you Fiona - I had actually considered doing that but was concerned it might alter the sense
Mairi-Claire Hamill (asker) Aug 19, 2020:
Unfortunately that is part of the problem- there is no text before this. The text starts here and only the title is before this - which is the name of the Vineyard
James (Jim) Davis Aug 19, 2020:
And it makes you think of or "And it brings to mind.." However, these just might be wrong. Need to see the sentence before to know what fits best.
Andrea Alvisi (X) Aug 19, 2020:
Not a native speaker... ... so I'd rather leave the floor to my English-native colleagues. That said, what about "For instance" or "To give you an example"? Mind you, it does depend on what comes before that. HTH

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

omit

I would miss it out and rewrite. Mine is not an exact translation, it's just to give an idea of how I'd handle this sentence.

"It is here in this land, lauded by Carducci, that great wines such as Merlot and Cabernet, which grow all over the world, take on unique characteristics."
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Great suggestion
17 mins
Thanks texjax!
agree martini
35 mins
Thanks martini!
agree writeaway : what this has to do with architecture is beyond me
36 mins
Thanks writeaway!
neutral James (Jim) Davis : Cop out! :-) You can do it with think! An exact translation would have the same effect on the reader as the Italian does. So I'd say yours is an exact translation. A more literal translation would fail and therefore would not be exact.
3 hrs
neutral philgoddard : I was about to agree, but Jim does have a point.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Fiona (and everyone for your suggestions) - in the end I followed your advise and opted to omit it. "
+2
51 mins

think of

I'd go with an imperativ
Peer comment(s):

neutral writeaway : why the imperative?? as mentioned in the dbox, we have to see the sentence that precedes it
8 mins
1) because it could be a typo for “si pensi a” 2) because regardless of a potential typo it sounds like the best option to me
agree philgoddard : You could say something like "Think cabernet sauvignon, cabernet franc, and merlot, and you think of grapes that flourish in any wine-growing region. But ..." And I agree that "E" could be a typo.
7 hrs
agree Isabelle Johnson : Phil's suggestion is spot on
1 day 23 hrs
Something went wrong...
6 hrs

It’s reminiscent of...

This is a guess, since the preceding paragraph was not included in the original question, but... it sounds like the lighting product (project?) is being compared to fine wines and other fine things in life. You could also say “It makes you think of” or “It brings to mind.”

Please provide relevant context preceding this paragraph so I can refine this translation.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Nothing precedes this paragraph except the name of the vineyard.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search