Aug 19, 2020 10:07
3 yrs ago
33 viewers *
Italian term
e si pensa a ....
Non-PRO
Italian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is a translation concerning lighting projects in an architectural context though my question isn't really linked to either architecture or lighting ....I've been stuck on this for a few days and just don't know how to translate "E si pensa a ....................."
I know it is probably quite simple but I've hit a blank with this.
Thanks for any help you can offer
E si pensa a grandi vini in cui il Cabernet (Sauvignon e Franc) e il Merlot, vitigni che possono attecchire in ogni parte del mondo, qui, in questa terra che Giosuè Carducci ha cantato, acquisiscono caratteristiche uniche.
Qui nasce la cantina XXXXX nome che deriva dall’argilla blu, elemento costitutivo di questa collina che si concretizza in duri blocchi, detti ‘massi’, i quali si formano sulla superficie del vigneto.
I know it is probably quite simple but I've hit a blank with this.
Thanks for any help you can offer
E si pensa a grandi vini in cui il Cabernet (Sauvignon e Franc) e il Merlot, vitigni che possono attecchire in ogni parte del mondo, qui, in questa terra che Giosuè Carducci ha cantato, acquisiscono caratteristiche uniche.
Qui nasce la cantina XXXXX nome che deriva dall’argilla blu, elemento costitutivo di questa collina che si concretizza in duri blocchi, detti ‘massi’, i quali si formano sulla superficie del vigneto.
Proposed translations
(English)
3 +3 | omit | Fiona Grace Peterson |
4 +2 | think of | Isabella Nanni |
3 | It’s reminiscent of... | Luigi Benetton |
Change log
Aug 19, 2020 11:09: writeaway changed "Field (write-in)" from "Lighting projects as part of architectural project" to "Architecture /Lighting projects as part of architectural project"
Aug 19, 2020 15:06: philgoddard changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "Architecture /Lighting projects as part of architectural project" to "(none)"
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
omit
I would miss it out and rewrite. Mine is not an exact translation, it's just to give an idea of how I'd handle this sentence.
"It is here in this land, lauded by Carducci, that great wines such as Merlot and Cabernet, which grow all over the world, take on unique characteristics."
"It is here in this land, lauded by Carducci, that great wines such as Merlot and Cabernet, which grow all over the world, take on unique characteristics."
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: Great suggestion
17 mins
|
Thanks texjax!
|
|
agree |
martini
35 mins
|
Thanks martini!
|
|
agree |
writeaway
: what this has to do with architecture is beyond me
36 mins
|
Thanks writeaway!
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: Cop out! :-) You can do it with think! An exact translation would have the same effect on the reader as the Italian does. So I'd say yours is an exact translation. A more literal translation would fail and therefore would not be exact.
3 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I was about to agree, but Jim does have a point.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Fiona (and everyone for your suggestions) - in the end I followed your advise and opted to omit it. "
+2
51 mins
think of
I'd go with an imperativ
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: why the imperative?? as mentioned in the dbox, we have to see the sentence that precedes it
8 mins
|
1) because it could be a typo for “si pensi a” 2) because regardless of a potential typo it sounds like the best option to me
|
|
agree |
philgoddard
: You could say something like "Think cabernet sauvignon, cabernet franc, and merlot, and you think of grapes that flourish in any wine-growing region. But ..." And I agree that "E" could be a typo.
7 hrs
|
agree |
Isabelle Johnson
: Phil's suggestion is spot on
1 day 23 hrs
|
6 hrs
It’s reminiscent of...
This is a guess, since the preceding paragraph was not included in the original question, but... it sounds like the lighting product (project?) is being compared to fine wines and other fine things in life. You could also say “It makes you think of” or “It brings to mind.”
Please provide relevant context preceding this paragraph so I can refine this translation.
Please provide relevant context preceding this paragraph so I can refine this translation.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Nothing precedes this paragraph except the name of the vineyard.
1 hr
|
Discussion