Sep 6, 2020 15:01
3 yrs ago
48 viewers *
Spanish term

se

Spanish to English Medical Medical (general) se
Piperacilina tazobactam 4.5 grs iv cada 6 hrs, fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
17. insulina giulisina, 5 und se cada 8 hrs, fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
18. Insulina glulisina, 7 und se cada 8hrs, fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
19. Amiodipino 10 mg vo cada 24 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
20. Omeprazol 20mg vo cada 12 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
21. Dinitrato de isosorbide 10mg via oral cada 8 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020.
22. Carbamazepina 200mg vo cada 12 hrs, fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
23. Furosemida 20 mg iv cada 8 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
24. Clindamicina 600mg iv cada 8 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020

Desde ya muchas gracias y buen fin de semana.

Discussion

Althea Draper Sep 6, 2020:
Looking at the other entries in your list, 'se' appears to be the method of administering the drugs (vo, via oral, iv). I found this from a while back.

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...

It lists methods of administering medication in Spanish along with the associated abbreviation. In this and other abbreviation lists I have, I can't find any mention of 'se' in this context. As insulin is usually administered by subcutaneous injection (or an insulin pump), I would check with your client if 'se' was correct (as Peter suggests).
philgoddard Sep 6, 2020:
Und is unidades. Could it be the injection site?

Proposed translations

+3
10 hrs
Spanish term (edited): se --> sc
Selected

subcutaneous (sc)

It has to be a typo; sc versus se.
Subcutaneous insuline.
There is nothing else that makes sense in this context.
There is another minor typo in your text by the way; it is amlodipino, with "L", not amiodipino, with "i".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-09-07 01:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

And of course the most obvious one; giulisina, which should be written as glulisina, again with L versus i.
Peer comment(s):

agree María Patricia Arce : Salvo que sea "se" por "subepidérmica"
19 mins
Gracias, María Patricia. No sé, insulina subepidérmica no parece razonable en absoluto...
agree Anne Schulz : Makes sense to me, since all these are typical OCR errors (l vs i, c vs e)
7 hrs
Exactly. Thanks Anne!
agree Alicia Rosso : Error del OCR, la insulina siempre se aplica por vía subcutánea, no subepidérmica
8 days
Gracias, Alicia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

subepithelial

You might want to check this out. I expect und is unidad and se subepithelial, but I would certainly ask an expert or the client.
Example sentence:

To estimate the level of analgesia which can be obtained with simple intravesical instillation of ropivacaine in comparison to the combination of both instillation and subepithelial injection of the same agent.

Something went wrong...
30 mins

Not otherwise specified

Sin especificar: se, es lo que he encontrado en dos glosarios médicos, mire la referencia abajo. ¡Suerte!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This doesn't fit the context.
4 mins
neutral Joseph Tein : Puede que sea correcto en algunos casos, no aplica en este contexto.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search